アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本企業とビジネスをしている外国人です。
次の紋章、日本人みなさまにご丁寧で自然な表現か教えてください。

If there's any report you havn't received yet, please tell me.
もしかしたらまだ受け取っていないレポートがあったらどうぞ知らせてください。

相手はわたし(20代)より10~20歳年上の方です。
お世話になりますが、よろしくお願いいたします!

A 回答 (9件)

もし、まだ受け取っていないレポートがございましたら、ご連絡ください。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

有難うございます! あの、No.3の「おっしゃってください」と表現は「連絡」より狭いでしょうか?この場合は、Eメール返事を求めます。

お礼日時:2017/02/27 16:41

It is much appreciated if you could let me know when there is any report you have not received yet.


Thank you.

が自然なビジネス・ライティングです。
    • good
    • 1

もし、まだ受け取ってないレポートがありましたら、おっしゃって下さい

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/02/27 16:38

>No.3の「おっしゃってください」と表現は「連絡」より狭いでしょうか?


"ほぼ"同じ意味ですが
「おっしゃってください」は目の前で説明している場合に使うことが多いです
「おっしゃってください」=「言ってください」
配布物を配っているときに、足りなかったら言ってくださいねーという感じですね

Eメールなどでの返事を求める場合は
「ご連絡ください」のほうがいいと思います。


でも、どちらを使っても変ではないので
どっちでもいいですよ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

細かい説明有難うございます:)まるで「ビッグヘルプ」でした。

お礼日時:2017/02/27 16:53

ビジネスですよね。

日本人をいつまでも江戸時代だと思わない方がいいと思います。用件は正確にしっかり伝わっています。

何も問題ありません。
    • good
    • 0

もし、まだ受け取っていらっしゃらないレポートがございましたら、お知らせください。

    • good
    • 0

1. まず,「紋章」というのは「文章」の間違いでしょう。



2.この場での質問文の中の「日本人みなさまに」と「ご丁寧」は,相応しくないと思います。


3.「もしかしたら」と「あったら」は If をダブって(重複して)表現しています。

4.もっと大事なことですが,
相手は 「まだ受け取っていないレポートがあ」ることをどのようにして知るのでしょうか?
    • good
    • 0

もし、まだ受け取っておられないレポートがございましたら、お知らせください。


もし、まだ受け取っておられないレポートがございましたら、お手数ですが、お知らせください。
もし、まだ受け取っておられないレポートがございましたら、誠に恐れ入りますが、お知らせくださいませ。

こんなところかな?と思います。
    • good
    • 0

しばしば、Please let me knowで始まる表現があり、私自身は分かり易いのですが、例示された英文自体は、日本人向けというか馴染みのある言い回しかと思います。


日本語の文としては、「もしかしたら」よりは「もし」の方が良いですし、「受け取っていない」という相手が主語の表現よりは「お渡しできていない」と自分を主語にした謙った表現にした方が、年長者に対しては良いかもしれません。
日本語は遠まわしな表現が多く、以下の括弧内の説明文も馴染みの無い表現かと思いますが、私が思いつく状況ではこんな感じです。

もし、まだお渡しできていないレポートがございましたら、ご遠慮なくお申し付け下さい(相手からの要求ベースではなく、相手を慮って資料を見繕って出している状態のとき)
もし、まだお渡しできていないレポートがございましたら、お手数ですがお知らせ下さい(相手からの要求ベースで出している場合で、抜け漏れ、ニーズ違いを懸念している場合)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!