プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Other factors must be taken into consideration as well.

must be taken はどう訳せばいいですか?
またintoはどういう意味ですか?into consideration と繋がっていますか?

A 回答 (3件)

これも受身を能動に戻すと、



take O into consideration が浮かび上がってきます。
これで「O を考慮に入れる」

受身になると、
O → S is taken into consideration
「S は考慮に入れられる」
「S が考慮される」

これに助動詞 must がついたもの。

他の要素も同様に考慮されなければならない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な説明ありがとうございます(^-^)また2つの質問とも回答して頂きありがとうございます。
大変勉強になり、色々と気付かされました。感謝いたします(^-^)

お礼日時:2017/03/26 12:22

他の要因は、同様に考慮に入れられなければなりません。



must be takenは!…されなければなりません。
intoは…に
into considerationで考慮に

と言うことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます(^-^)

お礼日時:2017/03/26 12:18

take into consideration 考慮に入れる


という熟語です。
other factor という無生物を主語にした受身の文章で、
must という命令義務の助動詞が使われています。
「他の要因も同様に考慮されなければならない」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても分かりやすく教えて頂きありがとうございます(^-^)大変勉強になりました。

お礼日時:2017/03/26 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!