
The Devil & The Huntsmanの歌詞を簡単にでも理解したいと思い、自分なりに翻訳してみたのですが、うまくいきません。
特に以下の部分がわからないため、「文法的に意味が違う」「自分はこうだと思う」等、アドバイスをよろしくお願いいたします。
①For I feel the gripe of the woody nightshade
木のようなナイトシェード(ホオズキ?)への不満を感じるから?
②And it's not my fire, but was forged in flame
そしてそれは私の火ではないが、炎の中で鍛造された?
③This young man he died fair soon
この若者、彼は早くに死んだ?
④Oh Father dear lie and be safe
From the path that the devil made
親愛なる父は横になり、悪魔の道から守る?
歌詞なので前後の文章とのつながりもあると思いますが、全歌詞を載せると質問を削除されそうなので、お手数をおかけしますがご自身で検索していただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
①For I feel the gripe of the woody nightshade
・ウッディナイトシェードによる腹痛を感じるから
・ウッディナイトシェードに握り締められているのを感じるから
上記2点の意味を含ませた表現ではないかと
woody nightshade は多分日本に存在しない植物? 毒性を持つ植物です。この歌の全体の意味を見てナイトシェードは毒物として扱われていると思います。
gripe は「不満をこぼす」などの意味もありますがその他に「胃腸の不快感、痛み」や「ぎゅっと握り締める」などの意味もあります。
参考リンク:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/gripe
②And it's not my fire, but was forged in flame
多分ですがまだしっかりした歌詞がネットに出ていないのでしょうか。どうしても理解できなかったので曲を聴いてみたのですがちょっと違うように聞こえました。
"And it's not my fire but what's forged in flame" のように聞こえました。
とすると「私の火ではなく火の中で鍛造されたもの」となります。
③This young man he died fair soon
この若者はすぐに死んだ
多分一行目の "young man" のことではないかと。
④Oh Father dear lie and be safe
From the path that the devil made
父よ、安からに眠りたまえ
そして悪魔の作った道からその身を守られたまえ
命令形ですね。
あと2節目?のでだしもネットにある歌詞は間違っているような気がします。
>Many a man would die as soon
だと思うんですよね…
えーとざっと言うと悪魔か何かに呪われた狩人がその呪いから逃れる為にナイトシェードの毒で自殺した、と言う内容のようですね。
わざわざ曲まで聞いていただきありがとうございます。
Googleで検索して一番上に出てきた歌詞だったので、鵜呑みにしておりました。
歌詞の訂正、さらに曲の概要まで教えていただいたため、ベストアンサーとさせていただきます。
ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
Young man came from hunting faint, tired and weary
What does ail my Lord, my dearie?
Oh, brother dear, let my bed be made
For I feel the gripe of the woody nightshade
(夜の森の、暗い影のとりこになったみたいな気分だから=暗い影の痛みを感じる)
---gripeうめき声或いはそれを引き起こす痛みそのもの
---the woody nightshade森の中の夜の月影
Men need a man would die as soon
Out of the light of a mage's moon
But it's not by bone, but yet by blade
Can break the magic that the devil made
And it's not my fire, but was forged in flame
(私の火ではなく、炎の中で鍛えられた=剣のことを言っている)
Can drown the sorrows of a huntsman's pain
This young man he died fair soon
(この若者は、ずいぶんと若いうちに死んでしまった)
---fairは、副詞でto a high degree
By the light of a hunter'e moon
'Twas not by bone, nor yet by blade
Of the berries of the woody nightshade
Oh Father dear lie and be safe
(おお、親愛なる父よ、伏して、身を守れ)
From the path that the devil made
(悪魔が誘う小径を避けるように)
以上でした。
本物の和訳のようにかっこよく訳して下さり、ありがとうございます。
直訳からさらにわかりやすい文に変換するのが苦手なので、非常に助かりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「Relax」の歌詞
-
LOOKの『シャイニン・オン...
-
Ainsi Bas La Vida
-
翻訳お願いします。
-
オリビアを聴きながら
-
Sound of Silence の歌詞について
-
Marry, did you know? の歌詞の...
-
映画「キングアーサー」の挿入...
-
「ラッパル任せ」のラッパルとは?
-
「Ghostbusters」の歌詞の意味
-
Rod Stewartの歌詞の意味 BABY...
-
ディズニーのアラジンの曲、A w...
-
花は咲くの歌詞の意味を教えて...
-
どうしても訳せない歌詞
-
jappy japとは、どうゆう意味で...
-
「You're the only only one」...
-
ファンキー・モンキー・ベイビ...
-
単語の意味が分かりません
-
この歌詞、どういう意味?
-
歌詞の中のit
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Relax」の歌詞
-
Ainsi Bas La Vida
-
「冬の星座」の歌詞で「ものみ...
-
LOOKの『シャイニン・オン...
-
「You're the only only one」...
-
この歌詞、どういう意味?
-
ユチュ-ブのコメント欄に歌の...
-
「ラッパル任せ」のラッパルとは?
-
翻訳お願いします。
-
歌「知床旅情」歌詞、ピリカの...
-
ファンキー・モンキー・ベイビ...
-
a stand-up routine とは何のこ...
-
英語の歌詞の訳について
-
青年日本の歌の「九天の雲は垂...
-
「ナンバーワンにならなくても...
-
rockin kicks とはどう言う意味...
-
Tiny Kangaroo....
-
歌詞の解釈、教えてください。
-
You don't need no carrying on...
-
I'm a big manの意味
おすすめ情報