ID登録せずに、無料で質問できる♪ 教えて!gooアプリ>>

paying off や paid offは報われるなどの意味であっていますか、利益を生むとも辞書に書いていたのですが気になったので、質問しました。

またもし報われるだとなんで pay offなのでしょうか、語源が少しなぜかなと思いました。

A 回答 (2件)

be well off で「暮らし向きがいい」というおなじみの表現があります。


ただ、be badly off とすれば「悪い」になるので、off 自体で「いい」という方向性になるわけでもありません。

この場合、pay 自体が「報われる」の意味を持っています。

私の時代は
Honesty pays in the long run. というのを必ず習いました。
正直は結局は報われる、割に合う。

自動詞 pay で「割に合う」という自動詞的な表現で、
「報われる」という訳し方にもつながります。

大事なのは off より、pay で自動詞的に使っているということです。

help out で特に help と意味は変わらない、
come over も come とほぼ同じ。
日本語で「やって来る」が「来る」とどう違うのか。
ちょっと言葉が足されているだけ。
何を足してもいいというわけではありませんが。
    • good
    • 1

off は、例えば壁際から離れるなど、すっかり無縁になる意味です。

免れる、返済や仕事から解き放たれる、責任から自由になる、などの意味へも進み、ご提示の例では、やるべきことを完了し支払いを受けホッと一息つく感じがoffではないかと思います。そこが「報われる」になるのでは。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文法

「私が6歳になるまで、彼女は一度も働いたことがありませんでした。」を英訳して She had never been working until I was six. としたのですが、正答は she had never worked until ... でした。過去完了進行形を使ってはいけないのでしょうか?

Aベストアンサー

単純に never を使っているから経験。

「ずっと働いていない」は継続でいいですが、
申し上げたように、継続だからといって、
完了進行形にはなりません。

Q文の内容を教えてください。

The piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, sometime or never. He had just discovered that it would be never and was trying to remember what 'it" was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.

Winne-the-Poohの一部なのですが、wondering以下の内容がうまくつかめません。ネイティブの方にも質問してみたのですが、まだよく分かりません。https://forum.wordreference.com/threads/could-you-teach-me-this-context.3340975/#post-16927319
日本語での訳なども交えて教えてください。

The piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, sometime or never. He had just discovered that it would be never and was trying to remember what 'it" was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.

Winne-the-Poohの一部なのですが、wondering以下の内容がうまくつかめません。ネイティブの方にも質問してみたのですが、まだよく分かりません。https://forum.wordreference...続きを読む

Aベストアンサー

The piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, sometime or never. → 子豚は家の入り口の地面に座り、楽しそうにタンポポを吹いていた、そしてそれが今年のことなのか、来年のことなのか、いつのことなのか、あるいは全くあり得ないことなのか、思いをめぐらしていた。

He had just discovered that it would be never and was trying to remember what 'it" was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up. → 子豚はそれは全くあり得ないだろうということに気づき、そして「それ」が何なのかを思い出そうとし、それが良い事でないことを願っていた、その時プーが出てきた。

分かりやすく訳したつもりですから特に説明を加える必要も無いと思います。

The piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, sometime or never. → 子豚は家の入り口の地面に座り、楽しそうにタンポポを吹いていた、そしてそれが今年のことなのか、来年のことなのか、いつのことなのか、あるいは全くあり得ないことなのか、思いをめぐらしていた。

He had just discovered that it would be never and was trying to remember what 'it" was, and hoping it wasn't anything ni...続きを読む

QWill you change this pill into a generic one?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェネリック医薬品(英: generic drug, generic medicine[2])とは、医薬品の有効成分そのものに対する特許(物質特許)あとに、他の製薬会社が同じ有効成分で製造・供給する医薬品である。新薬と同じ主成分の薬とも言われる[3]。後発薬、GE薬といった略称で呼ばれることもある。先発の医薬品は先発医薬品ないしは先発薬と呼ばれる。

と専門用語として使われているようです。ならば意味をなす日本語でも英語にもなりますが・・・少なくとも、一般人が薬局に行って使う言葉とは思えません。 

何故この文が質問者の意図してる言葉にならないと言ったのは、手元にある薬(this pill)が後発薬品(generic pill)であれば、専門家(薬局のおやじ)は唖然とするか・・・クスクスと笑うはず・・

手元にある薬(this pill)が先発薬品(brand-name drug)の時のみに初めて意味をなす言葉とおもうのですが間違いですか?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェ...続きを読む

Aベストアンサー

質問の趣旨から外れてしまうかもしれませんがまずは generic の薬があるかを確認して、あるのであればそれにしてもらえないか頼むだけで良いのではないでしょうか。

Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?
Could I get that instead?

因みにアメリカで generic brand は一般的に使われています。むしろ私の経験では 逆に generic じゃないほうで、とお願いしないと自動的に generic のほうを処方されちゃいます。貧乏だからでしょうか(笑)

Q英語の過去完了 Until I visited France, I had never eaten

英語の過去完了

Until I visited France, I had never eaten a really great meal. But from the moment I landed in Paris, everything I ate was incredible! Two weeks later、 however, I realized that I had gained ten pounds. I had put on so much weight that none of my clothes fit anymore. So I spent some money on new clothes, which were Fren and very fashionable. By the time I returned home, I had spent almost all my money on food and clothing. But I did n't mind. I had a lot of priceless memories、 and I had visited all the best restaurants and boutiques in Paris.

最初の方のeverything I ate はなぜ、everything I had eatenじゃないのですか?

英語の過去完了

Until I visited France, I had never eaten a really great meal. But from the moment I landed in Paris, everything I ate was incredible! Two weeks later、 however, I realized that I had gained ten pounds. I had put on so much weight that none of my clothes fit anymore. So I spent some money on new clothes, which were Fren and very fashionable. By the time I returned home, I had spent almost all my money on food and clothing. But I did n't mind. I...続きを読む

Aベストアンサー

日本人は大過去的な過去完了が大好きですが、
そういう観点でおっしゃっているのではないでしょう。

過去完了はこの英文の冒頭にあるように、
経験とか、完了・継続の意味で用いるのが大半で、
大過去的にはほとんど使いません。

ここで had eaten とおっしゃっているのは、
landed - was という過去の時点での継続的なことではないか?
というご質問だと思います。

I lived in Tokyo for a couple of years when I was young.
こういう場面でよく過去完了の had lived と錯覚することがあります。
過去 was の継続で過去完了じゃないか?

過去完了の継続というのは、問題になっている、ある過去までの継続です。

was young という過去時の継続じゃないのです。

was young という過去と同時期に lived という過去になります。

ここでも、過去完了の継続にするのなら、
ある過去まではずっと食べ続けていた、のような場面になります。

QIt is almost a year since he graduated from colleg

It is almost a year since he graduated from college. sinceがあるから現在完了の文なので、isはhas been でも、いいですか?

Aベストアンサー

あくまでも目安です。

"it is ten years since"
"it has been ten years since"

これを site:us と site:uk で比べてみると
如実に違いが出てきます。

英米の違いというより、
it is ~は単に期間を事実として述べただけ、
it has been ~は
Ten years have passed のような時間の経過を表したもの、
という違いとも言えます。
イギリス人の中にはこの have passed からきた誤用と思っている人がいるかもしれませんが。

it is not long before ~のような表現も
時の経過の is と説明した人もいましたし、
時の経過でも理屈的には it is が正しいんだと思います。

それでも現に、アメリカ英語として it has been が世界の主流なのはその通りでしょう。

Qbe in the cracks の意味

I am kind of in the cracks.
この文の意味がわかりません。
前後の内容は、自分は平凡な人間だけどちょっと変わった生き方をしてきたーといった感じです。
"be in the cracks" これの意味するところのわかる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

割れ目の中なので端から見えない、「無視されている、注目されない」、では?

Qeven betterの使い方

Even betterの使い方ですが意味は尚良いで、much betterなどと類義語として考えられると思うのですが、

文章の頭ではなく動詞などの隣、横に入れて使う方法が今一つ分からないです。

どなたかお教えいただけますと幸いです。

Aベストアンサー

ここに用例があります。文頭だと、なお一層良いことに、で仰るような文中でも概ね同じ意味に見えますが、much better とはニュアンスが異なり、今でも悪くは無いがより一層良い、だよという説明もありました。こんな回答でよろしいですか。

http://www.spanishdict.com/examples/even%20better?pageSize=25&page=2

QBuckets of rain の意味を教えてください

Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bucketsで、「大量の」の意味なの。 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ

Q英語での道の尋ね方のニュアンスの違い

Could you tell me the way to the station?
Could you tell me how to get to the station?

にはニュアンスの違いはありますか?
それとも、どんなシーンで使ってもどちらも特に違和感は無いのでしょうか?

Aベストアンサー

どんなシーンで使ってもどちらも特に違和感はありません。英語による問い合わせ受付の仕事をしていたことがありますが、例えば「ペケペケ駅からホニャララ駅への行き方を教えて」という質問も、「ペケペケ建物からホニャララ駅を経由してホニャララ町への行き方を教えて」も全部「the way to」と「how to get to」の両方で質問が来ていました。

Q英文解釈の手伝いをお願いします

"If we can't pull out you, Pooh, we might push you back." said Rabbit.
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ー

クマのプーさんからの一部で、プーさんがウサギの家の入口の穴に挟まってしまいました。when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ーの部分がよく分からないのですが、これはwouldのない仮定法過去ですか? when once Pooh was pushed back, he was backが仮定法でなければ、一度プーは穴から抜け出たことになり、その後の展開(プーが穴に挟まった状態のままであること)と矛盾するのですが。

"If we can't pull out you, Pooh, we might push you back." said Rabbit.
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ー

クマのプーさんからの一部で、プーさんがウサギの家の入口の穴に挟まってしまいました。when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more...続きを読む

Aベストアンサー

ストーリー的に(引用符の中を除いて)過去形で書かれています。
一種の時制の一致です。
今目の前で繰り広げられているとすると、現在形で
when once Pooh is pushed back
once の「ひとたび~したら」にしても、
when の「~したら」にしても、これからすることです。
現在形なので。

これからすることでも(未来のことでも)when 節(副詞節)では現在形。
when he comes here tomorrow
「彼が明日きたら」と同じ。

ここの「ひとたび戻されたとしたら、戻された時」というのは
その過去の場面から、先のことです。

実際にひとたび戻された、
という実際に起きた過去ではありません。

あと、push back は pull out に比べて
結果より「押し戻す」という行為にすぎないという一面もあります。


人気Q&Aランキング