paying off や paid offは報われるなどの意味であっていますか、利益を生むとも辞書に書いていたのですが気になったので、質問しました。

またもし報われるだとなんで pay offなのでしょうか、語源が少しなぜかなと思いました。

A 回答 (2件)

be well off で「暮らし向きがいい」というおなじみの表現があります。


ただ、be badly off とすれば「悪い」になるので、off 自体で「いい」という方向性になるわけでもありません。

この場合、pay 自体が「報われる」の意味を持っています。

私の時代は
Honesty pays in the long run. というのを必ず習いました。
正直は結局は報われる、割に合う。

自動詞 pay で「割に合う」という自動詞的な表現で、
「報われる」という訳し方にもつながります。

大事なのは off より、pay で自動詞的に使っているということです。

help out で特に help と意味は変わらない、
come over も come とほぼ同じ。
日本語で「やって来る」が「来る」とどう違うのか。
ちょっと言葉が足されているだけ。
何を足してもいいというわけではありませんが。
    • good
    • 1

off は、例えば壁際から離れるなど、すっかり無縁になる意味です。

免れる、返済や仕事から解き放たれる、責任から自由になる、などの意味へも進み、ご提示の例では、やるべきことを完了し支払いを受けホッと一息つく感じがoffではないかと思います。そこが「報われる」になるのでは。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング