Eres como el nery uruguayo o griego?

「君はネリーなウルグアイ人かアメリカ人みたいだね」という意味だと思うのですが、nery の意味をスペイン語辞書で探しましたが見つかりませんでした。助言をおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Neryは人名ではないかと思います。



Nery uruguayo ウルガイのネリー
Nery griego ギリシャのネリー

スペイン語では形容詞が名詞の後ろに来ます。
このような短い文章の引用は前後の文がなければ分かり難いですが、ネリーはサッカー選手など誰でも知っている人なのでしょう。誰がどんな場面で使ったセリフか分かれば、何故ギリシャ人なのかも分かると思います。アルゼンチン人はイタリア人をgriegoと呼ぶ場合もあります。
なお、アメリカ人はgriegoの訛ったgringoです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinさんの言ったとおりでした。オリンピアコスに所属していたウルグアイ国籍の選手でした。彼みたいな喋り方だね、と言われていたみたいです。どうもありがとうございました。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:EVB5tYZzL …

お礼日時:2004/09/08 17:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語で男性に「この写真、君とは違う人みたいだね(笑)」っていうの

スペイン語で男性に「この写真、君とは違う人みたいだね(笑)」っていうのはどう書くのでしょうか?

ユーモアを含んだ言い方で伝えたいと思っております。
ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No.1です。
一部訂正と追加です。

*Que deferente→Que diferenteと訂正。

*もしtutearしている相手ならQue' diferente te ves となります。

Qスペイン語 el lapizの場合

スペイン語で[el lapiz](aの上には´があります)を繋げて言うとellapizとなりますが、そのときはllがyの発音になったりするんですか?

Aベストアンサー

次の単語の文頭が母音の場合はいわゆるリエゾンが発生します(en el Japon エネル・ハポン)がl,t,mなどの子音の場合は発音は変化しません。

el lapizのlとlが重なってllとなっても発音がllave, calle, lluviaのllのようになることはありません。別々に発音されますが我々の耳にはelapiz(エラッピス)のように聞こえます。

Qスペイン語の「灯台」el faro 読み方は?(カタカナ)

「灯台」el faro
「光」la luz
「光あふれる」se derrama la luzまたはse llena de la luz
これらをカタカナ読みするとどんな感じになるでしょうか?教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

el faro エル ファロ
la luz ラ ルス
se derrama la luz セ デラァーマ ラ ルス
se llena de la luz セ ジェナ デ ラ ルス

se filtra la luz セ フィールトラ ラ ルス
penetra la luz ペネートラ ラ ルス

luz ルスの「ス」ですが、辞書にも載っている発音は
英語のthinkのthに近い発音です。
llenaのllは英語のmillionに近い音[lj]で発音する人もいるかも知れません。
derramaのrrはいわゆる巻き舌音です。
faroのrは日本語のラの音でもいいかも知れません。
スペイン語はまだ日本語の音で代用できる音も多い方かと思いますが、やはりスペイン語の音です。地域差もあります。
参考URLをご参照ください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/mlng/spanish/prnc.html, http://home.alc.co.jp/db/owa/navisys?genre=006&code=006013005#006013005

el faro エル ファロ
la luz ラ ルス
se derrama la luz セ デラァーマ ラ ルス
se llena de la luz セ ジェナ デ ラ ルス

se filtra la luz セ フィールトラ ラ ルス
penetra la luz ペネートラ ラ ルス

luz ルスの「ス」ですが、辞書にも載っている発音は
英語のthinkのthに近い発音です。
llenaのllは英語のmillionに近い音[lj]で発音する人もいるかも知れません。
derramaのrrはいわゆる巻き舌音です。
faroのrは日本語のラの音でもいいかも知れません。
スペイン語はまだ日本語...続きを読む

Qスペイン語で el arte 

飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。
その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか?


スペイン語的におかしくないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。
>その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか?

>スペイン語的におかしくないでしょうか?

⇒『el arte』でも、『El Arte』でも、はたまた『EL ARTE』でも問題ない
と思います。

ところで、「飲食店の名前」になさりたいとのこと、それなら、少し長く
なりますが、いっそ、『El Arte de la Comida』(食べ物のわざ・匠)

となさるのも、一案と存じますが、いかがでしょうか?

以上、ご回答+余分な(!?)追加まで。

Qスペイン語でel correlativo interno

ある国の運輸通信省の文書で、el correlativo internoとありましたが、どちらの単語も形容詞であり、それに定冠詞をつけるとは意味不明です。内部的に相関関係があるもの、位の意味でしょうか。

Aベストアンサー

形容詞が定冠詞をつけて名詞化するのは普通です。使用頻度の高いものは辞書にも名詞として載っています。

例:desocuparse→desocupado(過去分詞、暇な、用事のない)→El desocupado 失業者
vecino/a 形容詞( 隣の)→el vecino 隣人
 
同様に形容詞は副詞化する場合もあります。〔形容詞の福祉的用法)
hablan alto 彼らは大声で話す
corren ra'pido 彼らは早く走る

>el correlativo interno
「内部的に相関関係があるもの」が適訳かどうかは文章を見なければ分かりません。入門クラスならarbol=木で正解ですが、社会人の使うel arbolは前に述べたミカンやリンゴの木を指しているかも知れません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報