マンガでよめる痔のこと・薬のこと

フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきません有るならどなたか教えて頂けませんか?宜しくお願い致します。m(_ _)m

A 回答 (2件)

発音上の区別はありません。

そういう形容詞や名詞も少なくありま
せん。
    • good
    • 0

詳しくはわかりませんが綴りの違いだけで発音には違いはないと思います。



男性名 Noir ノワール
女性名 Noire ノワール
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou ,too の語法

通常「Nice (to) meet you」に対し「You, too(こちらこそ)」と
返事しますが、先日TVでアメリカ人が
[Me,too ] と返事していましたが、会話ではこれもOK
とされているのでしょうか?

また[Nice to meet you ] の「to」は会話的には
省略が普通ですか?

Aベストアンサー

oshiete_bitteさんが仰っている so do Iは主にイギリスで使われる表現ですね。
retiree2015さんは学校で習いました?

hitumabusi2017さんが仰っている likewiseは アメリカでよく使われる表現のようです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4118580.html


私が思うに "Nice to meet you."は 形式主語のitと isが省略されていて、真主語は to meet youになるものの、実質的は主語は Iではないかと思うんです。これ、正確にはtopicと呼ばれるので、subjectとの不一致現象が起きています。ちなみに、Iを subjectに立てるなら
”I’m pleased to meet you." と言い換えられます。
それで、もしかして、フランス語の ”Moi, aussi" または スペイン語の "Yo también"の影響を受けて
"Me, too”が使われているのかもしれません。

QWhere is my book?のisはどこが三単現なんですか? 主語はどれですか?

Where is my book?のisはどこが三単現なんですか?
主語はどれですか?

Aベストアンサー

my book が3人称、単数。my books となったら3人称で複数。
is 現在。

主語は my book。

My book is on the desk. 私の本は机の上。

Q現在完了のことで聞きたいです

I haven't seen Tom for a long time.
の訳をみると「私はトムに長い間会っていません」って訳になるんですけど、これって普通は継続で訳してますよね?

でも、seeは会うの意味のときは動作動詞になる習っていたので完了・経験で訳すのではないのでしょうか?

たとえば、以下の文を、継続で表したいなら
I haven't been seeing Tom for a long time.
とするのではないんですか?

すみませんが、納得できる回答お願いします。

Aベストアンサー

使いません。

動作動詞だから継続で完了進行形という画一的なものではありません。
そもそも継続とは言い切れない。

さらに動作動詞、状態動詞って簡単に分けられません。

France has produced a lot of artists for centuries.
こういう英語で produce は動作動詞ですが、完了進行形にはなりません。
〜してきた
という意味で継続っぽいけどそうじゃない。
反復的完了?

Q半年間でトリリンガルになりたい 半年間空いてしまったので、身になることをしたいです。英語と中国語を喋

半年間でトリリンガルになりたい
半年間空いてしまったので、身になることをしたいです。英語と中国語を喋れるようになりたいです。
英語は大学受験レベル、中国語はゼロです(^^)
何からしたらいいでしょうか?中国語は軽く話せるくらいでいいです。
英語ですが、海外旅行は累計半年くらい行ってます。

Aベストアンサー

半年ですか・・

どんな英語、がお望みでしょうか?
日常会話は、一番難しいですよ。

たとえば、旅行会話ならば、場面が限定されているので、そのシーンに合わせたフレーズや単語を中心に覚えて、話す、聞くができればなんとかなります。
ビジネスシーンならば、プレゼンするとか、接客する、などの場面ごとに必要なフレーズを中心に学習する。

「軽く話せる」といっても、どんなシーンで誰と、どんな話を軽く話すのでしょうか?
英語ができれば、中国語で置き換えて覚えていくのも一つの方法です。
中国語の発音は、日本語より英語の方が似ているというか、違いが少ないと思います。
文法的にも、語順が大事という点では、日本語より中国語と英語は似ています。

でも、あなたの現在の英語レベルにもよりますが、「二兎を追う者は一兎をも得ず」は語学でもいえます。
「大学受験レベル」といっても、外語大学のレベルと、一般大学では全然レベルが違いますので、どの程度なのか解りませんが、英語がまともに話せないのなら、中国語にも手を出すには、半年では難しいでしょうね。

知り合いの中国語の先生が、「「涙なくしては学べない中国語」という本を出そうかなあ。売れないかなあ、やっぱり」と笑っていました。
外国語習得には、楽な方法はない。泣きながら努力しなきゃいけないくらい大変だという意味です。

外国語は現地で生活すれば、半年くらいであまり込み入った話でなければ、日常会話をできるようになると思います。
日常的に外国語環境がない場合は、「涙無しで、半年で習得」はムリだと思います。

週2回くらい会話学校へ通い、毎日8時間「読み書き話し聞く」という生活をすれば、なんとかなるかもしれません。

その場合も、英中を両方一緒に進めるのではなく、まず英語をある程度のレベルにしてから、中国語、と考えた方がいいです。

半年ですか・・

どんな英語、がお望みでしょうか?
日常会話は、一番難しいですよ。

たとえば、旅行会話ならば、場面が限定されているので、そのシーンに合わせたフレーズや単語を中心に覚えて、話す、聞くができればなんとかなります。
ビジネスシーンならば、プレゼンするとか、接客する、などの場面ごとに必要なフレーズを中心に学習する。

「軽く話せる」といっても、どんなシーンで誰と、どんな話を軽く話すのでしょうか?
英語ができれば、中国語で置き換えて覚えていくのも一つの方法です。
中国語の発...続きを読む

Q私はあなたにペイントしたい。という文が外国の方から送られてきたのですがどういう意味か分かる方教えてく

私はあなたにペイントしたい。という文が外国の方から送られてきたのですがどういう意味か分かる方教えてください!

Aベストアンサー

多分そうだと思います

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Qセパレータの英語は、Separate から、 Separater ではなく、Separator

素朴な疑問なのですが、セパレータの英語は、Separate から、 Separater ではなく、Separatorなのについて、なぜこのようになるのかと、他にこのような例があるか聞きたいです。

Aベストアンサー

その単語がゲルマン語由来か、ラテン語由来かというややこしい問題に突き当たるようです。
http://rhymosphere.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post-dbce.html

Qon the way と on its(one's) way の違い

・・・がわかりません。

例えば
「に戻っている途中です」
としたい場合、

it's on the way back to
it's on its way back to

は、どちらも可能でしょうか。
また、どう違うんでしょう。

Aベストアンサー

It's on the way back to 〇〇
It's on my way back to 〇〇

どちらも意味としてA地点からB地点に戻るというのでは同じです。
違いとしては、on the way は自分以外の人であってもA地点からB地点へと同じルートを使ってまっすぐ戻るということを示唆しているのに対し、on my wayだと、A地点からB地点に戻るのは確かでも、必ずしもまっすぐ戻るとは限らない、自分の必要に応じて途中どこかに寄り道することもあるけれど、最終的には戻るよ。というぐらいのものです。

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

QGrammar in Use(イギリス青)は日本の文法書のどのレベル?

英会話上級者の使用率が高いということで、イギリス版の青を購入しました。これは中級という設定ですが、日本で著名なロイヤル英文法や、英文法解説などと比べた時に細かい表現などはやはりこれら2つの日本の文法書のほうが記載が多いでしょうか?

もしそうであるなら、Grammar in Useのgreen であれば、そうした細かい表現にも対応していると考えられますか?

しかし、Grammar in Useは似たような表現のなかで、実際的な使い方の違いということにフォーカスしているような印象を受けたので比べられるものではないかもしれませんが。

日本の院試対策(リーディング+α文法問題)もありますので、この対策としては日本の文法書も網羅しておいたほうがいいのかなと思いこのような質問をさせていただきました。ただ日本の文法書は結局暗記事項にフォーカスされており、それが苦手です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

院試対策が目的で,その過去問を入手できるのであればご自分で判断するのが一番適切かと想います.ですから,文法書の選択の一助としてコメントいたします.ロイヤル英文法や、英文法解説は英語学習者に必要な文法事項についてはほぼすべて網羅されています.ただし用例についてはかゆい所が増えるほど物足りなさを感じます.Grammar in Use は用例が多い点がうれしい所です.赤版は短文対話形式の用例,青版は長めの対話形式,緑版はモノローグの用例となっています.それぞれ大学入試レベル,留学準備レベル,社会人レベルと言ってもよいでしょう.文法用語が気にならないレベルでしたら緑版がリーディングの学習にも役立つかも知れません.
http://english-grammar-in-use.infonzplus.net/editions-and-selection/


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング