いちばん失敗した人決定戦

お世話様です。
スペイン語添削お願い致します。

「私の為に歌ってください。」

Quisiera que usted cantara una cancion para min.
丁寧な表現
Quiero cantara una cancion para min.
普通の表現

でよろしいでしょうか。

A 回答 (3件)

「私の為に歌ってください。



お願いする相手をtu' と Ustedに分けて書いてみます。なおtu'もustedも省略可能です。

1.Ca'ntame una cancio'n.(tu')命令
2.Ca'nteme una cancio'n.(usted)命令
3.Quiero que me cantes una cancio'n.(tu')依頼
4.Quiero que me cante una cancio'n.(usted)依頼
5.Quisiera que me cantaras una cancio'n.(tu')依頼
6.Quisiera que me cantara una cancio'n.(usted)依頼

一般的に使うのは1,2、6です。
Para mi'は文法的には使えますが通常は不要です。人称代名詞のmeで既に「私に、私の為に」という意味が表されています。

para minというスペイン語表現はありません。
para mimならポルトガル語です。

>Quiero cantara una cancion para min
quiero+cantarは私は歌いたいという意味であり、君に
歌って欲しいとはなりません。⇒Quiero que cantes, cante,etc. としなければなりません。(上の例文参照)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

詳しくご説明頂き大変勉強になります。

お礼日時:2004/09/12 16:43

簡単に


"Cante para mi', por favor."で如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2004/09/12 16:41

Cantase para mi? でしょうか?まったく自信がありません。

martinbuho さん、お願いします!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2004/09/12 16:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!