
以下の文の解釈は正しいでしょうか?
"The aging process made adjusting production to meet demand a near impossibility."
その長い過程は、需要に間に合わせるための生産の調整をほとんど不可能にした
①. こちらの文はSVOCの文でしょうか?"make"が"adjusting production to meet demand"を"a near impossiblity"にする。
②. "adjusting production to meet demand"は不定詞の形容詞的用法でしょうか?
以上の点よろしくお願いいたします!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
このことにつきまして
-
「なお、~」の英語表現
-
この文で正しいでしょうか
-
文章の書き方 「~ます」が多...
-
違い:Hello all,とHello to all,
-
終わり次第連絡します という文...
-
あるので、するので、なるので
-
常体と敬体が混在する文章
-
After everything we've been t...
-
現代文の表現技法 なんと~な...
-
古典
-
文の書き換え問題
-
What is your nationality?
-
SEX AND THE CITY というのは、...
-
sendとsend overの違い
-
命令文の付加疑問
-
Spread Beaverの俗語の由来。
-
「老朽化はしている」は正しい...
-
メール本文の「#」の意味は?
-
but although 同じ意味を含む...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
あるので、するので、なるので
-
「なお、~」の英語表現
-
現代文の表現技法 なんと~な...
-
このことにつきまして
-
「となる」と「になる」の違い
-
「痛って」って日本語的に変で...
-
終わり次第連絡します という文...
-
文章の書き方 「~ます」が多...
-
古典についてです。 ひとのこと...
-
私は、今日謹慎処分が解除され...
-
メール本文の「#」の意味は?
-
but although 同じ意味を含む...
-
問屋の米を買いたい買いたい
-
違い:Hello all,とHello to all,
-
古典
-
What is your nationality?
-
中学生 英語
-
「だが」という接続詞について...
-
SEX AND THE CITY というのは、...
-
常体と敬体が混在する文章
おすすめ情報