第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
中国語で(呼)という字。 ①この発音は(ふー)って聞こえますがあっていますか? ② アプリで翻訳する
中国語で(呼)という字。 ①この発音は(ふー)って聞こえますがあっていますか? ② アプリで翻訳すると 電話って出るんですが、あの電話ですか? 電話が鳴っている(電話だよー)って意味なのか、機械的な物自体の(電話機)なのか、 呼びだから(呼び鈴)的なものなのか教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2021/11/29 12:48 質問者: 教えてグーちょきパー
ベストアンサー
1
0
-
我非常喜欢你的 和爱你的。 上記の中国語の文の翻訳、よろしくお願いします。
我非常喜欢你的 和爱你的。 上記の中国語の文の翻訳、よろしくお願いします。
質問日時: 2021/11/25 05:40 質問者: sjlwjlmntgj
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
中国語の勉強法を教えてください。中国語は発音が難しいです、 中国語を学ぼうと思ったきっかけは中国人の
中国語の勉強法を教えてください。中国語は発音が難しいです、 中国語を学ぼうと思ったきっかけは中国人の彼氏ができたからです。彼は日本語を勉強してます。 お互い言語が不十分なのでコミュニケーショが取りづらいです。なので勉強してるのですが、難しいです
質問日時: 2021/11/24 07:55 質問者: sjlwjlmntgj
ベストアンサー
2
0
-
「今天是來這座島露營的」
「今天是來這座島露營的」というのは、今日この島に来てキャンプしているということでしょうか。 この「是」と「的」の組み合わせは、動作の完了を意味するのでしょうか。 だとしたら、「今天來這座島露營了」ではだめなのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/11/20 15:37 質問者: もふもふねこにゃん
解決済
1
0
-
「這挺費力的」の「的」
...は、手がかかるということを強調する意味で加えられているのでしょうか、それともその後の言葉が何か省略されているのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/11/20 15:11 質問者: もふもふねこにゃん
ベストアンサー
1
0
-
「得把帳篷牢牢的固定地面」の「得把」がよくわかりません。
「〜する必要がある」という言葉のようですが、「得把」で検索してもそれらしい言葉が出てこないので、「得」と「把」が別々の言葉なのですよね。 それぞれどのような意味で使われているのか、どなたか教えていただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/11/20 14:40 質問者: もふもふねこにゃん
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
中国語の翻訳
『我就是喜欢你』の訳を教えてください。 我喜欢你はわかるのですが、「就是」のニュアンスがいまいち、よくわかりません ただの強調なのでしょうか?
質問日時: 2021/11/11 13:17 質問者: よしきょ
ベストアンサー
2
0
-
中国語で「駅」は「車站」ですが、どうして、わざわざ2文字にしたのですか?
中国語で「駅」は「車站」ですが、どうして、わざわざ2文字にしたのですか?
質問日時: 2021/11/11 12:37 質問者: 五体投地
ベストアンサー
2
2
-
小劳
人に対して小劳というのはどういう意味があるんでしょうか。 とある人に対して愛称のように小劳というのをみかけるのですが 悪い意味でないことはわかるのですが…。
質問日時: 2021/11/06 12:49 質問者: alexeev
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
中国語 蒊 日本語で訳すとどういう意味なんでしょう。 読み方ですが、「wu」でしょうか「huā」でし
中国語 蒊 日本語で訳すとどういう意味なんでしょう。 読み方ですが、「wu」でしょうか「huā」でしょうか…?
質問日時: 2021/10/31 23:30 質問者: Koudelka
ベストアンサー
1
1
-
解決済
3
1
-
高校教科書 国語について
高校程度の国語を復習したいと思っています ところが図書館に行くと 国語総合 現代文 A 現代文 B などと3種類に区分されているようです。 なんの為の区分でしょうか? 例えば文系進学と理系進学に分けていたりするのでしょうか?
質問日時: 2021/10/28 11:45 質問者: くもやん
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
4
0
-
中国語詳しい方。 日本語訳をお願いします。 结果等劫后余生的温情buff一过,还是该爹的爹,该训的训
中国語詳しい方。 日本語訳をお願いします。 结果等劫后余生的温情buff一过,还是该爹的爹,该训的训,照样和以前一样骂骂咧咧,半点区别也没有。 buffって何。温情buff一过って…何モノ? というかバフだけなんのことやら。 てか中国語っていうよりなんだこれ?
質問日時: 2021/10/19 22:03 質問者: Koudelka
ベストアンサー
1
1
-
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
中国語で「~が欲しい」を「~が欲しかった」に変えたいので、教えてください。
中国語に詳しい方、お願いいたします。 「私はあなたのような姉が欲しい」を中国語にすると「我想要你这样的姐姐 」だと思うのですが、 「私はあなたのような姉が欲しかった」を中国語にするには、どの様になりますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2021/09/26 14:58 質問者: non727
ベストアンサー
2
0
-
按照附录A要求打印、粘贴电子标识载体。
按照附录A要求打印、粘贴电子标识载体。 载体はどう訳したらよろしいでしょうか? 例えば、電子標識の「载体」として、QRコードなどがあります。 媒体?媒質で大丈夫でしょうか?
質問日時: 2021/09/22 22:09 質問者: 健ちゃん_中国
ベストアンサー
1
0
-
中国語の勉強を始めようと思っています。 おすすめのテキストやおすすめの勉強法があれば教えていただきた
中国語の勉強を始めようと思っています。 おすすめのテキストやおすすめの勉強法があれば教えていただきたいです。
質問日時: 2021/09/15 09:33 質問者: てるい
ベストアンサー
1
0
-
太極拳の「掤」について教えてください。
できれば、中国語が堪能で太極拳の経験者に教えていただきたいのですが、 簡化24式太極拳の7番・左攬雀尾の4つの動作の一つ「掤 (ポン)」の読み方について質問です。 「掤 (ポン)」のピンインは「Bīng (ビン)」のはずですが、どうして「ポン」と読むのでしょうか? もちろん、中国語が堪能で太極拳の経験者でない方でもご回答は大歓迎です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2021/09/14 18:55 質問者: non727
ベストアンサー
1
0
-
どなたか日本語に訳してください。
尽管今年遭到严重的自然灾害,农业不可避免地会受到影响。 をどなたか日本語訳お願いします。 この本に書いて有る訳は、「今年は深刻な自然災害に遭遇したので、農業が蒙る可能性を避けることが出来ませんでした。」とあります。 私が考えるに、中国語文か日本語文に誤りがあるとしか思えません。 以上
質問日時: 2021/09/07 19:28 質問者: ktcmn
解決済
2
0
-
中国語の訳についてです。 ”你听得见听不见? ”の訳は「あなたはよく聞こえますか? 」であってますか
中国語の訳についてです。 ”你听得见听不见? ”の訳は「あなたはよく聞こえますか? 」であってますか?それとも反復疑問文みたいな感じで「聞こえますか聞こえませんか」と訳すんでしょうか?
質問日時: 2021/09/04 17:45 質問者: FUMASU
ベストアンサー
1
1
-
中国語 绕 以外にraoと発音する漢字ありますか? また、特定の字と同じ発音する字を探すとき、どうや
中国語 绕 以外にraoと発音する漢字ありますか? また、特定の字と同じ発音する字を探すとき、どうやって調べてますか? Googleで中国語 ラァオ とかラオとか検索はしてみてるんですけど…(-_-;)
質問日時: 2021/09/02 05:05 質問者: Koudelka
解決済
2
0
-
中国にも方言とは違う、妓楼での 花魁言葉・廓詞のようなものはあるんですかね?
中国にも方言とは違う、妓楼での 花魁言葉・廓詞のようなものはあるんですかね?
質問日時: 2021/09/01 23:49 質問者: Koudelka
解決済
0
0
-
中国語の意味についてです。 "请问是搬家公司吗? "の"请问是"の次から意味がわからず訳せません。わ
中国語の意味についてです。 "请问是搬家公司吗? "の"请问是"の次から意味がわからず訳せません。わかる方教えてください
質問日時: 2021/08/25 22:27 質問者: FUMASU
解決済
2
0
-
ことわざですが、忘れました。日本語では「エビで鯛を釣る」
中国語では、チンコルシアミー・・といった発音で、 意味は「小さなエビで鯉を釣る」 文字は「・・・蝦米釣鯉魚」だったかと。 最初の方の文字が思い出せません。 それと、 「溺れる犬の頭を叩け」も、ご存知の方、お願いします。 日本のことわざで「首吊り人の足を引っ張る」と同じ意味と思います。 以上よろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/08/22 14:24 質問者: tobirisu
解決済
1
0
-
下の漢字、教えてください。
「出」と「門」の間の漢字がわかりません。 Google Translate にかけられるよう、回答にテキストで書いていただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/08/22 10:04 質問者: もふもふねこにゃん
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報