第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
発音を>_<
フランス語の amour eternel と pour toujours イタリア語の amore eterno スペイン語の amor eterno の発音を教えてください!!! あと、文章としてははじめの文字は大文字にしたほうがいいんでしょうか??
質問日時: 2005/01/22 20:09 質問者: junzi
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の入門書
英語で書かれたフランス語の入門書でいいのがあれば教えて下さい。できれば、CDとかもついていたほうがありがたいです。
質問日時: 2013/11/21 09:24 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の表記方法を教えてください。
フランスへ向けての荷物を発送する際に使用する段ボールに、 ケアマーク(割れ物注意等)を入れたく、下記の表現を、フランス語で記載したいのですが、 フランス語がわからず困っています。 教えていただければ幸いです。 ---------------------------------- 1、折曲厳禁 DO NOT BEND 2、割物注意 FRAGILE 3、取扱注意 HANDLE WITH CARE 4、水濡注意 KEEP DRY 5、ここを開けて OPEN HERE 6、カッター注意 DONT USE KNIFE 7、横積禁止 THIS SIDE UP 8、踏つけ厳禁 DON'T FOOTMARK ---------------------------------- よろしくお願いします。
質問日時: 2013/06/18 15:08 質問者: Bu-zz
ベストアンサー
3
1
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の訳、教えてください。
フランス人が使ってました。「Oki Doki」って何でしょう?辞書にも載ってませんでした・・・。
質問日時: 2004/06/24 23:31 質問者: Betty55
ベストアンサー
3
0
-
英語でフランス語を学ぶ
こんにちは。 僕は仏検準2級、英検準1級程度のレベルです。 英語とフランス語の両立が大変です。 英語で書かれたフランス語の文法書などがあると 聞いたのですが、普通に日本の本屋で手に入りますか? まえ、結構大きな本屋行ったけど見つけられなかったもんで… あと、フランス語やることで英語にも役に立つこと などあれば教えてください。 語彙は似てるけどニュアンスが異なることがありますよね… 英語のdesireとフランス語のdesirerは望む度合いが違うとか。 だから逆に混乱しますよね…
質問日時: 2007/12/21 22:22 質問者: soccer71
ベストアンサー
3
0
-
フランス語(職業について)教えてください!
カテゴリーがあっているか迷ったのですが、フランス語が分かる方に見ていただけたら・・と思い質問させていただきます。 「comptable dans l'administration publique 」とは、どんな職業なのでしょうか??つけたしで、「comme fonctionnaire」とあったのですが。具体的にお分かりになる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします!!!
質問日時: 2007/11/20 21:29 質問者: bardot07
ベストアンサー
3
0
-
半年でトルコ語を覚えたい!
東京在住の者です。来年の3月にトルコに行きたく、日々節約生活を送っています。 トルコでは、現地の方々と触れ合いたいので、旅行会話だけでなく日常会話も 少し覚えられたら…と考えています。 ・お金はあまりかけられない(月5000円くらいでしょうか…貧乏ですみません) ・仕事をしているので、週1日くらいしか時間がとれない ・住んでいるのは東京の西の方(都心へ通うレッスンは難しいかもしれません) おすすめの勉強法や、わかりやすい書籍、お安いレッスンなど教えていただければ 幸いです。 よろしくお願いします!
質問日時: 2012/09/02 22:13 質問者: neomame
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 どうしてもむずかしすぎる・・・。
フランス語独学者ですっ!! 最近は単語と構文の記憶をひたすらしているので 学習があまり進みません;; さて、今回も解決できません↓↓ たくさんの質問ですぃませんがお分かりになる点がありましたら どうか教えていただけると幸いです。 最初の質問からいきますッ☆ (1)前置詞の修飾 Je l'ai vu deux fois avec Marie. マリーと一緒のところを2回見たよ。 本にゎ上のような訳語があてられています! これゎ、 私とマリーが、一緒に彼(=le)を見た 私が、マリーと一緒の彼(=le)を見た と二通り考えられませんか? 代名詞で置き換えてなければ Je ai vu Paul avec Marie deux fois. マリーと一緒のポールを2回見たよ。 Je ai avec Marie vu Paul deux fois. マリーと一緒にポールを2回見たよ。 と明確に書けると思うんですが・・・↓↓ (2)条件法現在の問題 Si j'etais a votre place, vous savez ce que je ferais? 私があなたの立場ならどうするかわかりますか? こういう例文があるんですが、 条件節は直説法半過去、帰結節は条件法現在 になると機械的に記憶しているので savezの直説法現在が気持ち悪ぃです;; これは与える訳語の問題ですか? つまり、 私があなたの立場ならどうするかわかるのだが ならば 帰結節の主節は条件法現在で、従属節は文語では接続法半過去、口語では接続法現在とするので、 Si j'etais a votre place, vous sauriez ce que je fisse [fasse]? でいいのかなぁ (3)受動態と代名動詞の対立 まず、 代名動詞の受動的用法は、主語は「もの」を表す名詞・代名詞で動詞は直接他動詞である。 補足として 書き換えられる場合は、ほとんど意味は同じであること。 代名動詞の受動的用法は動作主を伴うことはない 能動態の間接目的補語を代名動詞の使役構文などの受動的用法で、主語におくことができる。 この制限・補足をふまえて、 1代名動詞の受動的用法は、「だいたい」は受動態の文に書き換えられるだろうか? 2主語が「もの」の受動態でその動詞が代名動詞の用法があるならば、「だいたい」は代名詞の受動的用法に書き換えられるか? という二つの問題があるんですが・・・><; 難しぃ問題ですぃません;; どちらを多く使うのは統辞論の問題かもしれませんが アドバイスあればお願ぃしますッ!!!! どなたかおわかりになれば、どうかよろしくお願ぃします☆
質問日時: 2007/07/23 12:17 質問者: somei-yosino
ベストアンサー
3
0
-
サンテグジュペリの一節を原語で
友人が結婚することになり、仲間内でお祝いをしようということに。 いろいろ相談した結果、サンテグジュペリの一節をプレートに刻んで贈ることになりました。 そこで選んだのがこの一節です。 「愛するとは、たがいに見つめ合うことではなく、ともに同じ方向を見ることだ」(人間の土地) ただ、日本語ではなく原語で表記したいのです。フランスの方なのでフランス語なのでしょうか? そこで今回教えて頂きたいのはこの一節の原典での表現です。 できれば「翻訳」ではなく、忠実な表現が希望です。 外国語はホントに苦手なので、アドバイスもお願いします。
質問日時: 2002/08/26 17:39 質問者: Pepin
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Très alléchant, l'univers du football attire dans ses filets les enfants censés devenir des stars. Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif, sans prévoir pour autant une issue de secours. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/04 19:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語
「やめなさい」 「なんて美しい女性なんだ」 「僕の妻になってくれ」 を男性の言葉の方で。フランス語にしてください。ルビをつけていただけると嬉しいです。
質問日時: 2002/05/21 22:14 質問者: egocentric-girl
ベストアンサー
3
0
-
I like a dog. をフランス語で
I like a dog. をフランス語でいいたいのです。 J'aime un cien. でいいでしょうか...?
質問日時: 2007/05/13 15:04 質問者: verweten
ベストアンサー
3
0
-
フランス語です!!
フランス語で「愛してる」といった感じの言葉ってありますか?? カタカナで読み方も書いていただけると嬉しいです。 ☆★よろしくお願いします★☆
質問日時: 2007/04/19 19:16 質問者: brise
解決済
3
0
-
フランス語
昔から、フランスが大好きで、半年前からフランス語を習い初めました。 ずっと憧れていた国の言葉で、毎週楽しくレッスンに通っていましたが、最近、活用がたくさん出てきて、たくさんと言ってもavoirやetreを使った過去形だとか、主語にあわせて動詞が変化していくだと、まだまだそんなレベルですが、とても難しく感じます。 フランス人の先生は、英語よりも簡単だよ!って、言いますが、私はそう思えません。文法は丁寧に教えてくれるので理解はできますが、とっさには動詞が正しい形で口から出てこないで、簡単な文章を言うのに頭の中であれこれ考えて組み立てて話すので、はっきり言って会話にもなりません。 質問なのは、この先続けていても、フランス人の友達も居ないし、フランスに住む予定もない者が、話せるようになるのでしょうか。子供を寝かしつけた後の2~3時間ほどの勉強時間しかありませんし、そもそも勉強の仕方が、何からどう手をつければいいのかわかりません。 よく、CDやDVDでと言う人がいますが、英語はそれでいい効果があるのかもしれませんが、こんなにも複雑な文法の決まりがある言語なだけに、耳だけの勉強は、まだまだ今の私のレベルでは意味がないような気がします。
質問日時: 2011/03/05 23:47 質問者: 1308ykin
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Omar Sy est un acteur et humoriste français. il est né en 1978 à Trappes, dans la banlieue de Paris. Son père, sénégalais, et sa mère, mauritanienne, sont arrivés en France dans les années 70. Tres jeune, il s'est intéressé à la comédie et s'est inscrit dans un club de théâtre. Omar a débuté sur Radio Nova en 1996 et a fait la connaissance du comédien Fred Testot. ils se sont associés et ont créé le duo Omar et Fred. ils ont travaillé à la télévision. Leur émission est rapidement devenue très populaire. En 2011, Omar Sy a joué dans le film "Intouchables." Avec presque 20 millions de spectateurs, cette comédie est restée en tête des entrées pendant dix semaines. L'acteur a reçu un César(*1) pour son interprétation et il est devenu très célèbre. En 2012, il a traversé l'Atlantique pour participer à des films comme X-Men ou Jurassic World. Sa famille s'est installée avec lui à Los Angeles. (Omar est marié et a guatre enfants.) Ses passions ? il adore jouer aux cartes ! il aime la danse et préfère danser sur du funk. Le jazz le passionne et c'est aussi un amateur de football. *1 Récompense cinématographique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/13 01:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語にしてください
君はアイスクリーム好き?(男の子に送るメッセージです、フランス語にはice creamの言葉ありますか!?)
質問日時: 2011/02/05 17:02 質問者: rafhaf
ベストアンサー
3
0
-
韓国と中国での「豚」の印象
十二支というもの(考え方)が存在する 東アジアで亥年に当てはまる動物は 日本以外全て「猪」ではなく、「豚」ということを 知りました。 そして、韓国、中国では日本と違い「豚」のイメージは 凄くいい(お金持ちになれる、福が宿る)ということも知りました。 そこで聞きたいのですが、 もし、日本で、 「あなた、豚みたいですね。」と 言ったら、 間違いなく不穏な空気が流れて、その後は・・・、 そういうことが想像出来ますが、 韓国、中国で同じように言ったら、 どう感じるのでしょうか? (韓国語:dwae ji gat ne yo.) (中国語:ni3 hao3 xiang4 zhu1.) (※文法としての使われ方がおかしかったら、ごめんなさい。 尚、韓国語はハングルをローマ字で、 中国語はピンインで声調は数字で書きました。) 話によると、自分を豚だとされると 嬉しいという感情を持つとか聞いたのですが、 こういうことを言う方も言われる方も悪い感情は持たないと いうことなのでしょうか? あと、日本の諺で、 「豚に真珠」というのがありますが、 当然、韓国語や中国語ではこのままで使われないですよね? ということで、回答をお待ちしています。
質問日時: 2007/01/18 17:02 質問者: unicode
解決済
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
麺をすする(フランス語)
フランス語で、麺などをすするのは動詞でどういいますか?英語では slurp でしょうが、フランスにも同じ動詞がありますか?
質問日時: 2007/01/06 10:10 質問者: noname#33948
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の配分単数 (distributive singular) について
フランス語の配分単数 (distributive singular) について質問します。 Illuminant dans le coeur des enfants. これは伝統的な歌の歌詞からの一行です。なぜ les coeurs でないのか不思議に思いましたが、フランス語ではこのような用法は一般的なのでしょうか?子供たちそれぞれの心を照らす、なのでここでは文法用語で「配分単数」として機能していると考えます。 フランス語での配分単数について解説をお願いします。
質問日時: 2006/10/04 17:21 質問者: mana0108
ベストアンサー
3
0
-
独語 母音後のchにすぐまた母音がついていた場合の読み方。また「アウ
独語 母音後のchにすぐまた母音がついていた場合の読み方。また「アウ」の発音について こんにちは これは英単語ですがドイツ語で読むとして "Achilles" は、chの部分を考慮して 「アハイレス」と読むのか「アヒィレス」と読むのかどっちが正しいのでしょうか? もうひとつお願いします。 シュトラウスと日本で呼ばれる作家がいます。綴りは "Strauss" なのですが、これってどう考えても「シュトラオス」ですよね? そこで思ったのですが、ドイツ語に「アウ」という発音はないのでしょうか? 表記の仕様がないですよね?お願いします。
質問日時: 2010/06/27 13:19 質問者: heygibson
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 Bande fille 意味
フランス語で、Bande fille と書いて、意味は通じますか? 女性(女の子)グループという意味になりますでしょうか? なるべく短く表現したいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/08/15 12:21 質問者: oumi-10
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の数の数え方がいまいちわかりません・・
読み方じゃなくて法則です・・ 100までの数をフランス語であらわす法則っていうかなんていうか・・・わかりません。 誰かお願いいたしますm(_ _)m
質問日時: 2006/07/05 23:42 質問者: nyanteko
ベストアンサー
3
0
-
ブティックの名前を考えていますが、難しくてなかなかきまりません。フランス語で、簡単な単語でご年配の方
ブティックの名前を考えていますが、難しくてなかなかきまりません。フランス語で、簡単な単語でご年配の方でも覚えやすい名前があれば教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/07/16 23:19 質問者: はじまり
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その2)
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。 その2:QUATOURACORDES ◆Monstre multi-instrumentiste du répertoire de musique de chambre.Autant dire qu`il est ici chez lui.
質問日時: 2010/02/24 15:09 質問者: iiichiko
ベストアンサー
3
0
-
フランス語がわかる方、L'ANGELOTの意味と読み方を教えてください!
フランス語がわかる方、教えて下さい。 お店の名前につけたいのですが、フランス語はまったくわからないので困っています。 (1)ANGELOTの意味は、小さい天使・小天使・可愛い天使で合っていますか? 他に何かありますか? (2)L'ANGELOTの時の読み方は、アンジュロ・ランジュロどちらでしょうか? (3)店名にするときには、L'はあったほうがいいのでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2010/01/24 14:18 質問者: mandarin5
ベストアンサー
3
0
-
UPSTAIRS(英語)のフランス語訳
UPSTAIRS(英語)のフランス語訳 こんにちは。 UPSTAIRS(上の階)という意味の英語がありますが、これをフランス語にすると何になるでしょうか? あくまでも2階(deuxi?me etage)ということではなくて 今自分のいる階の上ということなのですが・・・ フランス語では表せない言葉なのでしょうか? もしそうだとするならば、フランスの方はUPSTAIRSという言葉を日常的には使いませんか? どなたか教えてくださると非常に助かります。
質問日時: 2010/01/11 14:58 質問者: derian
解決済
3
0
-
お店の名前を一緒に考えて下さい!
今度お店を改装移転するのに、一緒に名前を考えてもらいたいと思い、投稿しました! 飲食店なのですが、今の名前は近くにそばにと言う意味で、フランス語でお店をしてました!でもフランス語を知ってる人から言わせると、そのフランス語は間違ってると言われ、いっそうの事名前を変えようと思いました。みんなに親近感をもってもらえるような名前を一緒に考えてはもらえませんか?出来ればフランス語で、お願いしたいのですが!どうか、みんなに愛されるようなお店にしたいので、協力お願いいたします!
質問日時: 2017/03/16 08:35 質問者: プレ
解決済
3
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報