サロンの名前に花が咲くの意味のフランス語 fleurir を使いたいと思っています。
Salon と fleurir の間にdeなど何か入れるのでしょうか?それとも何も入れないで Salon Fleurir で良いですか?宜しくお願い致します☺

A 回答 (3件)

de というのは前置詞です。


英語の of とか to do の to にあたりますが、英語の前置詞と同じように使い方は面倒です。
まあ、salon のあとでしたら、de+名詞が標準的です。

salon de coiffure 美容室、理髪店
salon de beauté 美容院、ビューティサロン
salon de thé 喫茶店、パーラー

でも、salon de fleurs じゃあ、花屋みたいだ。
前置詞を変えて salon à fleurs では花柄の店になっちゃうし。
salon de fleurir は「花咲くの店」って感じですが、固有名詞なので、まあいいかと。


まあ一般的には salon de ~は避けた方がいい。
「~を売っている店」「~のサービスをする店」っ感じになることが多いから。


salon fleurette サロン・フルレット(小さな花)、salon floraison サロン・フロレゾン(花盛り)なんてかわいいかも、と思ったが、やっぱりすでにそういう店はたくさんあるようだ。

salon de fleurette なら、「小さな花のような店」って意味でいいかも。
ここのサイト名とかぶるけど。
http://yaplog.jp/su_qoo_26/

salon de floraison「花盛りの店」?
う~ん、どうかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語で例えて頂いたので、分かりやすかったです。また、他の候補も上げて頂きありがとうございました。読みで、最後に「ん」で終わるものを当初探していたので、floraisonを検討してみます。
ポーセラーツサロンなので、同じ市でかぶらないか、調べてみます。ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/17 13:38

salon Fleurir  もあれば、 salon fleurir もあれば、Salon Fleurir もありますが、日本のお店の場合には、de がないところが多いので、de を入れない方が、なじみがあるかもしれません。


また、ネイルサロンのように、何のサロンかを表示しているお店もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。deをいれない方向で考えてみます。

お礼日時:2017/07/17 13:39

固有名詞ですから、おすきにどうぞ。


ただ、すでにネールサロンだの、エステサロンだのに、Salon Fleurir という名前の店がたくさんあります。
むしろそっちの方が心配ですわ。
いくつか候補を考えたら、一度、検索してみましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えしていただき、ありがとうございました☺
間に入れるdeはどんなときに使いますか?
また、どんな意味がありますか?

お礼日時:2017/07/14 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング