プロが教えるわが家の防犯対策術!

月花(月の花、月の咲く花)をフランス語でアロマサロンの名前としてつけたいのですが、フランス語を教えてください。
この言葉に近い感じでも良いのがあれば教えてください。
または、空も気になっているので宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございますm(_ _)m

    月花をフランス語でアロマサロン名にしたかったのですが夜の女王になるとイメージが違いますね(^◇^;)

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/03/16 11:52

A 回答 (4件)

月が惑星の月ではなく暦の月なら



fleur du mois (フルール・デュ・モワ)

になります。
アロマサロンなら、季節に応じた香りと言う意味ではしっくりくるかな?
    • good
    • 4
この回答へのお礼

お答えありがとうございますm(_ _)m

暦の月になるとまた変わるのですね。
季節に応じた香り~素敵ですね(^-^)

ありがとうございます。

お礼日時:2015/03/19 12:37

Reine de lauit 「夜の女王(queen of the night)」ですか。


いいですね。
夜の女王と言えば、モーツァルトの『魔笛』ですね。
ちょっと怖いかな。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9C%E3%81%AE% …


https://www.youtube.com/watch?v=463jDvbw3LQ
この回答への補足あり
    • good
    • 1

月下美人をお店の名前に縮めるなら


『Reine de la Nuit』(ランドラニュイ)は
いかがでしょうか。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございますm(_ _)m

お店の名前とて、言いやすくなりました。

フランス語にすると長くなるのでどう名前としてしたら良いのかもわからなかった所でしてお恥ずかしい話ですm(_ _)m

お礼日時:2015/03/15 18:09

おや回答がありませんねぇ。


まあちょっとやってみますか。

「月の花」というと
fleur de lune 'flower of moon'
(フルール ドゥ リュン(ヌ))
これは「月下美人」のこと。
年に一度、新月の夜にしか咲かないという俗説のあるサボテンの一種。

逆に、「月下美人」をフランス語に直訳して
la belle sous la lune 'the beauty under the moon'
(ラ ベル ス ラ リュン(ヌ))
とする手もあるかも。

「空(そら)」ねぇ。
(le) ciel '(the) sky'
((ル) シエル)
ただ、これはもういろんなところで使われてますからねぇ。
l'arc-en-ciel 'the rainbow'「虹」
(ラルカンシエル)
も含めれば、もう目新しさはありませんね。

「月の空」にしてみましょうか。
le ciel de la lune 'the sky of the moon'
(ル シエル ドゥ ラ リュン(ヌ))
le ciel de lune 'the sky of moon'
(ル シエル ドゥ リュン(ヌ))
le ciel lunaire 'the moon sky'
(ル シエル リュネール)
店名なら、le ciel の le はなくてもいい。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

色々と提案てくださりありがとうございます。

月の花は月下美人の事になるんですね
色々と提案してもらって嬉しかったです。

月の空にもひかれました(^-^)
言いやすい名前ですよね。もう少し時間があるので参考に考えてみます。

ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2015/03/15 10:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています