重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか?

La mujer le esta' hablando al marido:

(?)Que' hari'as si me muriese?
*Te guardari'a luto.
(?)Durante mucho tiempo?
*(!)Muchi'simo!
(?)Por que'?
*Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'.
(!)Que' bonito! Volveri'as a casarte?
*No.
(?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado?
*Si' me gusta...
(?)Entonces, si' te volveri'as a casar?
*Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'.
(?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama?
*Es de suponer,(?)no?
(?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche?
*Pondri'a las dos fotos.
(?)Jugari'as tambie'n al golf con ella?
*Si', claro...
(?)Y le dari'as mis palos?
*No.(!)Ella ES zurda...!

妻と夫の会話: マドリ

私が死んだらどうする?
-喪に服すさ。
どのくらいの期間?
-すごく長くだよ。
どして?
-だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。
それは嬉しいわ。再婚する?
-ううん。
どして? 結婚したくないの?
-うーん。したいけど・・・
じゃ結婚するのね。
-たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。
じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの?
-NOと答えなきゃいけない?
ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの?
-二つ置くよ。
ゴルフも彼女とするの?
-もちろんだよ。
じゃ私のウッドを彼女にあげるの?
-ううん。彼女は左ききだもん。

意訳がおかしいところご指摘ください。


お願いします。

A 回答 (1件)

とてもよ良い意訳です。

手直しするところはありません。

しかし、せっかくですから私の訳を・・・

1)y mi vida volviese a tener sentido, si'.
接続法が使われているのでニュアンスを出して、
「うん、普通の生活に戻れたらね」

2)Es de suponer,no?
仮定の話としてだね。

3)Y le dari'as mis palos?
じゃ、私のクラブをあげるの? palos(ゴルフのクラブ)はウッドとアイアン、パターからなるセットを指します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ほとんどカンで読んでいるので、良い意訳とはうれしいです。
ご指摘の、接続法、"仮定の話として" "palos(ゴルフのクラブ)"
少し勉強してみます。

お礼日時:2004/09/15 19:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!