
スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか?
La mujer le esta' hablando al marido:
(?)Que' hari'as si me muriese?
*Te guardari'a luto.
(?)Durante mucho tiempo?
*(!)Muchi'simo!
(?)Por que'?
*Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'.
(!)Que' bonito! Volveri'as a casarte?
*No.
(?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado?
*Si' me gusta...
(?)Entonces, si' te volveri'as a casar?
*Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'.
(?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama?
*Es de suponer,(?)no?
(?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche?
*Pondri'a las dos fotos.
(?)Jugari'as tambie'n al golf con ella?
*Si', claro...
(?)Y le dari'as mis palos?
*No.(!)Ella ES zurda...!
妻と夫の会話: マドリ
私が死んだらどうする?
-喪に服すさ。
どのくらいの期間?
-すごく長くだよ。
どして?
-だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。
それは嬉しいわ。再婚する?
-ううん。
どして? 結婚したくないの?
-うーん。したいけど・・・
じゃ結婚するのね。
-たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。
じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの?
-NOと答えなきゃいけない?
ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの?
-二つ置くよ。
ゴルフも彼女とするの?
-もちろんだよ。
じゃ私のウッドを彼女にあげるの?
-ううん。彼女は左ききだもん。
意訳がおかしいところご指摘ください。
お願いします。

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
とてもよ良い意訳です。
手直しするところはありません。しかし、せっかくですから私の訳を・・・
1)y mi vida volviese a tener sentido, si'.
接続法が使われているのでニュアンスを出して、
「うん、普通の生活に戻れたらね」
2)Es de suponer,no?
仮定の話としてだね。
3)Y le dari'as mis palos?
じゃ、私のクラブをあげるの? palos(ゴルフのクラブ)はウッドとアイアン、パターからなるセットを指します。
ありがとうございます。
ほとんどカンで読んでいるので、良い意訳とはうれしいです。
ご指摘の、接続法、"仮定の話として" "palos(ゴルフのクラブ)"
少し勉強してみます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- スペイン語 スペイン語でpor si no lo saben,de eso esta hecha la vida 3 2022/06/17 00:14
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 下記の3つ目の文について、あなただったらどう表現し直しますか? 「La population mon 1 2023/07/06 22:02
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語文章の構造について 1 2022/04/27 18:08
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語熟語の意味 1 2023/08/08 10:51
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
si bien *** スペイン語
-
スペイン語で歯医者はdentista...
-
A or B の意味
-
意味を教えて下さい
-
「越後屋、そちも悪よのう。」...
-
「no fun no life」の意味
-
もう~でないって
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
アップグレードのルールチェック
-
テキエロってどういう意味です...
-
any/no+比較級の使い方について
-
フランス語 en と sous
-
don't have~ と have not~...
-
ローマ字の書き方
-
フランス語が分かる方に質問です。
-
スペイン語に略して下さいお願...
-
フランス語の前置詞 en/p...
-
no<比較級>について
-
洋楽の歌詞についての質問(Gho...
-
スペイン語で No music, no life
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
si bien *** スペイン語
-
スペイン語の翻訳お願いします!!
-
スペイン語の翻訳なんですが......
-
スペイン語でpor si no lo sabe...
-
スペイン語を日本語に訳して欲...
-
スペイン語の和訳をお願いしま...
-
スペイン語の時刻表現
-
スペイン語です。
-
スペイン語にしてください。
-
スペイン語の会話を作ってみた...
-
スペイン語だと思うのですが、...
-
スペイン語文法について
-
スペイン語、よろしくお願いします
-
歌の歌詞をスペイン語に
-
スペイン語でNadie es capaz de...
-
スペイン語分かる方教えてください
-
スペイン語の歌詞の意味が分か...
-
スペイン語が話せる方!
-
スペイン語のジョーク 解釈は...
-
A or B の意味
おすすめ情報