プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。

A 回答 (4件)

京都の人々と東京の人々を比較したcheの後ろにきていますから虚辞のnonですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう文にも虚辞がつくんですね。まだすこし感覚がつかめないです。

お礼日時:2004/09/22 17:37

ここで使われているnonは虚辞のnonです。

(東京の人ではないという事を)強調しているというか...。

ところで、もしA Kyoto ho visto molti templiの部分が無かったら...
東京の人とturisti stranieri を la gente(京都の人)が比べているように読み取れる文ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

じゃあこの場合の non は「虚辞」じゃないように思います。non がなかったら意味が違ってくるのですから。

お礼日時:2004/09/24 12:54

non がなかったら意味が違ってくるのですから。

。。

補足をお願いできますか?
 
私には non があっても無くても意味は変わらないように思えますが...?
    • good
    • 0

再度失礼します。


“虚辞のnon”についてですが...虚辞には「本当ではない事」が第一義ですね。
この場合、冗語のnon(否定の意味を持たないnon)と言った方が正確ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!