プロが教えるわが家の防犯対策術!

運動部ってSportsClubと訳して大丈夫ですか?
ネットで調べてみましたが、Athlete ClubやfitnessClubなど色々あってどれが正しいのか、分かりませんでした。
詳しい方、教えて下さい!!

質問者からの補足コメント

  • 学校の部活紹介のしおりの運動部一覧の前に
    イラストと共に「次は運動部」と「見出し」を書かないとダメなんですけど、ちょっとカッコつけて
    「NEXT→運動部」ってしたいんです...( ¨̮ )︎︎
    この、運動部って所をどう訳せばいいかが分からなくて、質問させていただきました。

      補足日時:2018/03/21 17:54

A 回答 (7件)

学業以外の活動だから Extra academic activity とか Extra-curricular activity とかかな。


https://en.wikipedia.org/wiki/Extracurricular_ac …
http://www.alc-gp.jp/words/alphabet-e/extra-curr …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!
!(。-人-。)

お礼日時:2018/03/29 18:44

学校の運動部でしたら "Sports Teams" が一番適切だと思います。

少なくともアメリカ英語でしたら。アメリカでは運動部は「クラブ活動」とは呼ばないので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!!
(。-人-。)

お礼日時:2018/03/29 18:44

補足を拝見したので、再度回答させていただきます。



日本のアニメは海外でも高く評価され、そして、興味深いことに 英語よりも フランス語に訳されたものが多いです。ですから、フランス語でも bukatsuがそのまま使われることがあるほどです。

https://www.manga-news.com/index.php/definition/ …

さて、学校の部活紹介でしたら SportsClubと訳して大丈夫ですが、レトリック的に 頭文字を大文字をした方がいいですね。
ただ、SportsClubは Sports Clubというように離してください。
また、athletic clubは「陸上部」の英訳に使うといいかと思います。
それから、剣道は「kendo」でもいいんですが、Japanese fencingとした方が かっこいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!!(。-人-。)

お礼日時:2018/03/29 18:45

#1です。

訂正です。
school sport team in the extracurricular activitiesの方がいいかもしれません。
学校では clubやclub activitiesと教わりますが、アメリカ人と話したら、誰が運営しているのかとか、
会費はいくらだとか聞かれて、苦し紛れに after-school free sport clubとか説明した憶えがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に詳しくありがとうございます(。-人-。)

お礼日時:2018/03/21 18:14

中学高校の「運動部」のことだと解釈して回答します。



まず、見出しか固有名詞などでない限り、頭文字を大文字にはしません。次に、「fitness club」は日本で言ういわゆる「ジム」を指し、「美しさと健康を保つために運動をするためのクラブ」のことなので、これも該当しません。また、「athlete club」は「アスリートのクラブ」すなわち「運動家の会」という意味になるので、先輩から後輩までが1つの競技に励む会というよりは、選りすぐりの選手たちが会員として登録する組合やサービス機関のような印象を受けます。

で、日本の中学や高校で「クラブ活動」が盛んなのは海外の若者のあいだでも(主にアニメを通して)有名なので、「sports club」や「athletic club」でも通じます。むしろ、文脈によってはこれが最も通りがいいかもしれません。ご回答にもあるように「club activities」は昔から「部活動」を指す表現として使われているので、例えば「What club activity are you doing?」「I'm in a tennis club.」のような会話は自然です。

ただ、例えば英語圏で、学生が学校で運動をしている、あるいはしていた場合などは「I'm in the school basketball team.」とか「I was a football player at school.」などと言うのが一般的です。「学校のチーム」「学校で選手」といえば自ずと部活動と同等のものになるわけで、「club」という単語はあまり使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明が足りませんでしたが、そうなんです!見出しなんです(´ ▽ `)ノ
新入生や先生の目にしか触れないので、もうSportsClubでいいですかね...
もう深く考えるのもめんどくさいです( Ö )

お礼日時:2018/03/21 18:01

あまりはっきりしませんが、野球とサッカーなどの団体競技は "sports club" が、



一方、athletic は athlete から派生しているので、重量挙げとか、陸上競技など、単独で競うのが "athletic club" として適しているような気がしますが。?

学校の部活は club でいいんじゃないでしょうか。 部活 → club activities
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!(。-人-。)

お礼日時:2018/03/21 17:48

多分、学校の❝~部❞は clubでは通じないかもしれません。


SportsClubだと 日本の部活動(外国ではそういうものは珍しい)を知らない人だと 学校とは無関係の民間の営利団体が経営しているスポーツクラブのことだと思うでしょう。
少しまどろっこしいですが、school extracurricular sport circleあたりが無難かも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

やっぱり、SportsClubダメですよね!
回答ありがとうございました<(_ _)>

お礼日時:2018/03/21 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!