No.5ベストアンサー
- 回答日時:
> どういったシチュエーションかにもよりますよね。
そのシチュエーションを最初から言ってくれないから予想をつけるしかありませんでした。
> わたしは無力で悲しいです。
ここの部分を英語で何と言って伝えたかによります。I’m sad... 云々と言ったなら Don’t be My friend の部分は Don’t be sad, my friend. (悲しまないで) ということでしょう。それに続く文章も英語としては変ですが、「あなたの態度がシリア人にとって充分です」みたいなことを伝えたいのだと思います。
こちらから何の単語を使って伝えたかどうかで Don’t be... に続くべき単語は決まります。だから Don’t be sorry... は忘れてください。ちなみに my friend の部分は親しみを込めた呼びかけです。
この回答へのお礼
お礼日時:2018/04/30 18:35
詳しく教えて下さってありがとうございました!
シチュエーションで意味が変わるということすら頭になくて、皆様に教えていただき助かりました!
今後も機会がありましたらぜひ色々教えてください♪
No.4
- 回答日時:
I’m sorry. と送ったら Don’t be My friend と返ってきたのではないですか?
そうだとしたら、ちゃんと punctuation を加えてまともな文に書き換えると、Don’t be. My friend. または Don’t be, my friend. となります。
つまり、Don’t be sorry, my friend. ということです。謝ることはないですよ (謝る必要はないですよ) という意味です。
No.3
- 回答日時:
これは誰かとのメールのやり取りでしょうか?
それまでの話の内容が掴めないので、どういうつもりでDon't be my friend といったかは分からないですが
直訳すると「私の友達にならないで」です。
例えばDon't be my friend when it's convenient for you.でしたら
直訳すると「あなたにとって便利なときに、私の友達にならないで。」となります。もっと自然に訳すと
「都合のいいときに友達ぶらないで。」という感じです。
他に考えられるシチュエーションとしては、相手の方が主様に恋愛感情を持っていて「私の友達にならないで(もっと深い関係になりたい)」といった意味が込められているかもしれません。相手の方がネイティヴのイングリッシュスピーカーか非ネイティヴかによっても意味が変わってくる可能性もあります(非ネイティヴだったら英語を間違えている可能性もあるので。)
もっと詳しく話の流れやシチュエーションなど教えて頂けたら
的確な意味を予測することも可能だと思うのですが。。。
No.2
- 回答日時:
言葉の通りであれば「私の友達にならないで」とか「私の友達でいないで」と言う意味ですが状況や文脈によりけりでしょうね。
たとえば友達と喧嘩している最中に "Fine! Don't be my friend then!" 「わかったよ! もうあなたなんて友達なんかじゃない!」のようなニュアンスで使われることもありますが。
まぁ皮肉を用いた表現だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
I like it here. の it は何...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
-
半角のφ
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
英語に訳してください
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
hidyってどういう意味ですか
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
Take care always!!の意味と...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
covered with とcovered inの違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報
ありがとうございます。
すいません、どういったシチュエーションかにもよりますよね。
妹のことで、恋愛まではわからないですが
相手はシリア人です。
シチュエーションとしては、
シリアは悲惨な状態なので…
シリアの人々を助けられなくて
わたしは無力で悲しいです。
というような内容を伝えたそうです。
すると、画像のコメントが送られてきたとのこと。
薔薇の絵文字もついていたので
悪い意味ではないと思うけれど、直訳すると友達ではないになるので…
翻訳アプリを使っても意味がわからず
わたしも英語さっぱりなので質問させてもらいました。
謝ることはないよ、My Friend
慰めの意味なのでしょうか?