
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
アラフィフです。
台湾で簡単な筆談をしてきました。相手はたぶん学校を出たばかりのハタチそこそこの若い人です。
ですが、とりあえず必要なことは伝わり、相手の書いた内容も大体理解できました。
ただ、主語などや動詞などが現代文と漢文では相当に違うんですよね。あくまでも「求めている内容の名詞」だけなら筆談でなんとかなるかもしれない、というぐらいです。
中国のほうは簡体字の問題があります。日本人の殆どは簡体字を読めないでしょう。逆に中国人は日本人の書く「日本式の略した漢字」が読めません。台湾は繁体字なので、私のようなおじさんは比較的書けるのでそれほど問題にはなりませんでしたが、簡体字が読み書きできないと中国では難しいでしょう。
No.6
- 回答日時:
本土の人は簡字体を使うので少なくとも二割は意味がとれません。
雰囲気は分かりますが、それは高校程度と言ってもかなりやりこんだ人で、論語や孫子程度の長さなら白文が読める人です。No.2
- 回答日時:
漢文のみならず現代日本人が使う漢字や単語・熟語は言わば中国人にとっては「古文・古文単語」に当たります。
語順や文法は同じでも、簡体字の壁もあり、庶民と筆談するのはかなり困難でしょう。http://choyu.hatenablog.com/entry/2015/05/16/003 …
No.1
- 回答日時:
通常日本で使われている漢字の能力だけでも、ある程度の筆談が可能です。
漢文は中国人でも、漢文を読む訓練を受けた人でないと読めないので、漢文の能力はあってもあまり意味がありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
おすすめ情報
中国や台湾では日本のように必修で漢文を習わないのでしょうか?