ショボ短歌会

「愈究而愈遠」これって中国語ですか?日本語ですか?

A 回答 (4件)

これは中国語の古文で書かれています。


特に出典があるわけではなく、福沢諭吉のオリジナルです。
これを現代文風中国語に翻訳すると「越究越遠」となり「(物事は)極めれば極めるほど遠のく」という意味です。
    • good
    • 1

日本人が英作文したら、その作文は日本語でしょうか? 誰が発したかに拘わらず、英語は英語、漢文は漢文です。


ある時期の古い中国語、つまりは漢文です。
    • good
    • 0

中国語のようです。


訳は「もっと遠くに」と言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2018/09/02 03:41

福澤諭吉が書いた漢文「愈(いよいよ)究めて愈遠し」



漢文は中国から日本へ(現在中国は漢文を廃し簡略語を中国語にした)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ということは、中国語というのが正解ですかね?

それとも「漢文だよ。」「日本語だよ。」とかだも良いんでしょうか?

お礼日時:2018/09/02 03:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!