プロが教えるわが家の防犯対策術!

"very thought of you"の和訳を教えてください。

「お気遣いありがとうございます。」と言う意見と、
「あなたの言うとおり」と、言う意見があり、困っております。

A 回答 (5件)

"very thought of you"という言葉を聞くと思い出すスタンダードナンバーがふたつあります。


 一つは"My One And Only Love"という曲、その出だしは、"The very thought of you makes my heart sing like an April breeze"となっています。ちなみに訳せば、「君のことを想っただけで、僕の心は4月のそよ風のように歌い出してしまう」というところでしょうか。
 もう一つは、文字どおりの"The Very Thought of You"という曲です。その出だしが"The very thought of you and I forget to do the little ordinary things that everyone ought to do"最初の"The very thought of you"の前に"I have"が省略されていると考えるとわかりやすいのですが、こちらも訳してみると、「君のことを想っただけで、みんながやらなくちゃいけないちょっとしたことを忘れてしまうんだ」といったところでしょうか。
 ここの"very"は"~だけ"、といった意味で、それ以外にないといった強調のための形容詞として用いられています。
 和訳は文脈次第ですが、一般的には、"thought of you"(君のことを想うこと)に上述の"very"がついたと考えるべきでしょう。
 
    • good
    • 0

和訳不可能です。



無理やり訳せば「あなたへの思い」になるのでしょうが、だいぶ受ける印象が違ってしまいます。

veryは強調です。あえて訳すとすれば「まさにその」や「他でもない」とよく訳しますね。
thoughtは「思い」だと少々語弊があり、語義を忠実に言えば「thinkすること」です。
つまり、thought of youは
「君のことを思うこと」で、
それをveryで強調していますが、日本語でこれを強調できる言葉は無いですね。
the very thought of youが主語なら「ただ君のことを思うだけで」として後に続けるしかないでしょう。

The very thought of you and I forget to do~ などとされるともう完全に訳せませんね。
    • good
    • 0

お気遣いありがとう、の場合はふつう


「(It was) very thoughtful of you」になると思います。

「The very thought of you」でしたら、2番の方が言うように「あなたへの想い」だと思います。
その場合「very」は「~に他ならない・まさしくその」という強調の言葉です。
    • good
    • 0

例えば、


"Thank you very much for you very kind thought of me."なら、
「(私への)とても親切なお気遣い感謝します」
といった意味です。

ジャズ・映画のタイトルにもあるみたいですが、
"The very thought of you"ならば、
「あなたのことを想って」(=あなたへの想い)
です。

「あなたの言うとおり」ですが、これは私は思いつきませんでした。^_^;;
    • good
    • 0

昔は、英語が得意でしたが、年々忘れがちで


間違いかもしれませんが・・・

「あなたのこと思ってたわよ」という、ニュアンス
だったような・・・違うような~

でも、思うは、結構考えていたとう受け取り方だと思います。

曖昧でスミマセン。
早くきちんとした回答が出るといいですね(私も!!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!