
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
"very thought of you"という言葉を聞くと思い出すスタンダードナンバーがふたつあります。
一つは"My One And Only Love"という曲、その出だしは、"The very thought of you makes my heart sing like an April breeze"となっています。ちなみに訳せば、「君のことを想っただけで、僕の心は4月のそよ風のように歌い出してしまう」というところでしょうか。
もう一つは、文字どおりの"The Very Thought of You"という曲です。その出だしが"The very thought of you and I forget to do the little ordinary things that everyone ought to do"最初の"The very thought of you"の前に"I have"が省略されていると考えるとわかりやすいのですが、こちらも訳してみると、「君のことを想っただけで、みんながやらなくちゃいけないちょっとしたことを忘れてしまうんだ」といったところでしょうか。
ここの"very"は"~だけ"、といった意味で、それ以外にないといった強調のための形容詞として用いられています。
和訳は文脈次第ですが、一般的には、"thought of you"(君のことを想うこと)に上述の"very"がついたと考えるべきでしょう。
No.5
- 回答日時:
和訳不可能です。
無理やり訳せば「あなたへの思い」になるのでしょうが、だいぶ受ける印象が違ってしまいます。
veryは強調です。あえて訳すとすれば「まさにその」や「他でもない」とよく訳しますね。
thoughtは「思い」だと少々語弊があり、語義を忠実に言えば「thinkすること」です。
つまり、thought of youは
「君のことを思うこと」で、
それをveryで強調していますが、日本語でこれを強調できる言葉は無いですね。
the very thought of youが主語なら「ただ君のことを思うだけで」として後に続けるしかないでしょう。
The very thought of you and I forget to do~ などとされるともう完全に訳せませんね。
No.3
- 回答日時:
お気遣いありがとう、の場合はふつう
「(It was) very thoughtful of you」になると思います。
「The very thought of you」でしたら、2番の方が言うように「あなたへの想い」だと思います。
その場合「very」は「~に他ならない・まさしくその」という強調の言葉です。
No.2
- 回答日時:
例えば、
"Thank you very much for you very kind thought of me."なら、
「(私への)とても親切なお気遣い感謝します」
といった意味です。
ジャズ・映画のタイトルにもあるみたいですが、
"The very thought of you"ならば、
「あなたのことを想って」(=あなたへの想い)
です。
「あなたの言うとおり」ですが、これは私は思いつきませんでした。^_^;;
No.1
- 回答日時:
昔は、英語が得意でしたが、年々忘れがちで
間違いかもしれませんが・・・
「あなたのこと思ってたわよ」という、ニュアンス
だったような・・・違うような~
でも、思うは、結構考えていたとう受け取り方だと思います。
曖昧でスミマセン。
早くきちんとした回答が出るといいですね(私も!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語、和訳
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
time of your life
-
英語
-
一番的確な言葉
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
どんな人に?
-
Created by~それともProduc...
-
enough to 「~するのに十分な...
-
「conference room」と「meetin...
-
just for youの意味
-
come in many colorsを訳したら...
-
アメリカンジョーク
-
「しこしこ」という表現について
-
not~orとnot~nor
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語、和訳
-
given everything の訳について
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
RAVE FACTORY
-
和訳・・・ma'am
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳をお願いいたします。 スイ...
-
和訳をお願いします。
-
和訳をお願い致します
おすすめ情報