「々」は 何と読むのでしょうか?また 「々」一文字を漢字変換するには どう入力すればよいでしょうか?すごーくすごーく悩んでいます

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

同の字点といって、漢字ではなくて記号みたいです。


私はIME2000を使っていますが、「どう」で変換すると
出てきますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!々・・・ヤッホー!!ありました!感激です♪

お礼日時:-0001/11/30 00:00

下の回答と異なりますが(なぜ?)、”々”


は『同の字点(どうのじてん)』といいます。
ワープロで変換して出てくるかどうかというの
は読みの正しさとは関係ないと思いますよ。
    • good
    • 0

  回答でもアドバイスでもありません。


私も以前から「踊字」の国語上の正しい使い方,現代のワープロによる横書時代での行く末に興味や疑問をもっていました。ココでのみなさまの書き込みを読ませていただいて,ますます疑問が湧いてきましたので,自分で質問を出しました。
  ココを御覧になっている方にも,ぜひ教えてほしいです。よろしくお願いします。
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=11422
日本語横書きにおける踊り字の使い方  

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=11422
    • good
    • 0

「じおくり」といいます。


これで変換できますよ。
自分でも何故知っているのかわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!治送り,時送り,ji送り・・・残念ながら 自分のPCではこのように変換されてしまいました

お礼日時:-0001/11/30 00:00

多分、繰り返し文字と言うのだとおもいます。


おなじと入力すれば、変換で〃、や、々がでてきますよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまってスミマセン!・・・「おなじ」「々」,でてきました!感謝です ありがとうございました!

お礼日時:2000/12/13 23:19

さっきは「関係者」でしたが、今度は素人の立場で。


ご質問の意図は第一に「々」の読み方、日本語学的疑問ですね。もう一つは、単独での変換方法、技術的・実利的な悩み事ですね。第一のご疑問は、第二点から湧いたのかも知れませんが、せっかくですから、「踊り字」という呼び名を覚えて、周囲の人から「おお教養がある」と言わしめましょう。第二の問題はすでに尽くされていますが、一言だけ。「はっそく」と打って「発足」に変換できるワープロは優秀ですか?否です。「ロハ」と打って「只」が変換できるそれは?「ノマ」で「々」を変換させることは、日本語の将来に不安を募らせるだけです。せっかくですから、ワープロ変換日本語論のような問題を提起してみては如何でしょう。アドバイスでも何でもありませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまいスミマセン・・・「日本語の将来」についての不安はワープロを使い始めた時点から持っておりますねぇ。不安の種類としては まず 漢字を書けなくなってしまうという事です。しかし 難しい日本語のニュアンスを覚えるという事に関しては その人の知識に依るところがあると思います。例えば「かなしい」を「悲しい」とするか「哀しい」とするか・・・どう違うのか?,と聞かれても明確に答えられ,使い分けるには やはり それなりに「経験」が必要かと思いますので。う~ん,こんなこと言っていても難しいですぅ!反面,おもしろいです♪  とても興味深いご意見を頂きありがとうございました!

お礼日時:2000/12/13 23:15

おなじ→々ではダメですか~?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまってスミマセン!・・・「おなじ」で「々」がでてきました!!本当に感謝でございます♪ありがとうございました!!

お礼日時:2000/12/13 23:02

僕が会社で使っていた組み版の機械では「のま」と打ち込むと変換されました。

分解するとカタカナの「ノ」と「マ」になるからだと思いますが。
組み版機といってもウィンドウズNTがベースでしたのでIMEを使っています。もしかしたら組み版のソフトメーカーが登録したのかも知れませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまってスミマセン!!今回色々ご回答頂いた中で ウチのワープロソフトでは「どう」と入力すると「々」とでてくることがわかりました♪ありがとうございました!

お礼日時:2000/12/13 22:59

「々」の読み方は、わかりませんが、


私は、入力の仕方は、ひさびさ(久々)や、おのおの(各々)と入力して、最初の久や各を消しています。
少し面倒かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまってスミマセン・・・わたくしも今までは「云々」とか「佐々木」とか入力して余分を削っておりました 今回色々ご回答を頂いた中で「どう」というのが ウチのパソコンソフトでは変換できました 本当に感謝でございます♪ありがとうございました!

お礼日時:2000/12/13 22:54

踊り字といいます。

踊り字にはほかにひらがなやカタカナのもあります。(「ゝ」とか「ヽ」とか)ただしワープロで変換するには「同じ」でしかでないようです。(某在四国有名メーカー製:ちなみにこのワープロ、「ひとごと」を変換しても「人事」(じんじ)としか出ません。こういう日本語の基礎学力をちゃんと付けてから世に出して欲しいものです)だから「おどりじ」で変換しても出ませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまいスミマセン。・・・「ワープロも人間が作ったものなんだった!」などと改めて(?)思いました。そうですよね,読み仮名がないものは ワープロソフトを作った人が考えるんですものねェ。とてもとても参考になりました♪ありがとうございました!!

お礼日時:2000/12/13 22:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q『々』この字、一文字の時はなんと読みますか?

佐々木、奈々子、人々・・・などの『々』を一文字での読み方がありますか?教えてください。

Aベストアンサー

「おなじ」で入力した方がほうが「どう」よりも変換ではすぐでてきます。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q何と読むのでしょうか  遥けきも

    氷河の歩みにも似た遅々たる変化ではあるが、
  遙けきも遠く来るものかなとの感があると
 ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

gooの辞書で検索。

はるけ・し 【▼遥けし】

(形ク)
(1)空間的・時間的に遠くへだたっている。はるかである。
「人めゆゑ後に逢ふ日の―・くはわがつらきにや思ひなされむ/古今(物名)」
(2)心が遠く離れている。
「もろこしも夢に見しかば近かりき思はぬ仲ぞ―・かりける/古今(恋五)」

「氷河のようにゆっくりではあるけれ、随分と来たもんだ」

という感じでしょうか?
「はるけき」でいいんじゃないでしょうかね。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q何と読むのでしょうか?

おそらく中国の方のお名前だと思うのですが「蛮」という漢字の下半分「虫」が「鳥」に入れ変った漢字を何と呼ぶのでしょうか?通常のパソコンの漢字には無いのでしょうか?ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

 日本語では「らん」です。「蛮」という字は、「蠻」とも書きますよね。つまり、「亦」は「糸言糸」の略字です。そうなると、「糸言糸」の下に「鳥」を書いてみてください。そしたら、親鸞の「鸞」になるでしょ。

 中国の場合は、現在ほとんど略字で表現しているので、そのような字になっているわけです。ただ、中国語で何と発音するかは分かりません。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q読む者が書物を選んでいるのではなく、 あらゆる書物が、読む者を選んでいる。 やはり、そうですよね

読む者が書物を選んでいるのではなく、
あらゆる書物が、読む者を選んでいる。


やはり、そうですよね?

Aベストアンサー

その人の能力に応じて、書物の見え方は異なる。

書物が、人の読み取る力に応じて、示す意味を変える。

書物は、人を選んで、伝える内容を変える。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q「慕い仰がれ」この漢字なんと読みますか? 漢字に詳しい方、よろしくお願い申し上げます。

「慕い仰がれ」この漢字なんと読みますか?
漢字に詳しい方、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

慕い仰がれ(したいあおがれ)


人気Q&Aランキング