dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

イタリア語で、「愛をマリアからマリオへ」はどう書けばいいでしょうか。
Amore da Maria a Mario.で間違いありませんか?
また、「親愛なるマリオへ マリアより」の書き方も教えていただけると幸いです。
宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。

    細かいところなのですが、恋人に対して、「愛するマリオへ マリアより」と書くには「Caro Mario da Maria」 とは少し違ってきますでしょうか。

    何度も申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。

      補足日時:2018/10/01 22:07
  • 何度も教えていただきありがとうございます。
    こちらは指輪の裏に刻印する文章として質問させていただいております;
    あげる側ともらう側の名前が入る文章を調べています。
    日本語で訳すると「愛するマリオへ マリアより」になるイタリア語の表現はありますか?
    何度も甘えてしまい本当に申し訳ございません;

      補足日時:2018/10/01 23:34

A 回答 (3件)

Amore per Marco Maria


と日付けとか?文にすると長くなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も教えていただきありがとうございました。
参考にします!

お礼日時:2018/10/02 08:09

Mio carrisimo Mariocio!とか。

出だしより中身じゃないです?手紙かな??
    • good
    • 0

合ってますー。


Caro Mario da Maria.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!