dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

韓国語と中国語で「衛生上、ピアスの試着はご遠慮頂いております。」はそれぞれどう書けばよいのでしょうか?どちらか一方のみでも結構です、ご回答よろしくお願いします!

A 回答 (6件)

中国語です。



繁体:「基於衛生考量,請勿試戴耳環。」
簡体:「基于Wei生考量,Qing勿Shi戴耳Huan。」

(衛生の問題により、ピアスの試着をしないで下さい。)

一部の簡体字が表示できないので、ピンインで表します。
    • good
    • 0

韓国語。


衛生上の ウィセンサン
問題により ムンジェロイネ
ピアスの クィコリルル
試着は コロボシヌンゴル
ご遠りょ頂いております。 サンガハヨジュシキパラムニダ
というのが大変丁寧で良いのではないかと思いますが、カタカナじゃわかりませんね。
直訳すれば、衛生上の問題により耳かざりをつけてみられることを遠慮していただけるようお願い申し上げます。
試着という漢字語は聞いたことないです。
    • good
    • 0

#2ですが、ピアスはやはり귀걸이でいいみたいですね。



「衛生上、ピアスの試着は遠慮してください」と翻訳しました。
    • good
    • 1

中国語です。



「由於衛生問題,請勿試帯耳環。」
(衛生の問題により、ピアスの試着をしないで下さい。)
    • good
    • 2

韓国語です。



「위생상 귀걸이의 시착은 삼가 주십시요.」

ただし、ピアスの韓国語が分かりません。。。
一応イヤリングとしましたが、韓国でもピアスと言うのかな?
他の方の回答を参考にするか、「귀걸이」を英語で書けばいいと思います。

文字化けは、以下のURLに入れて適当に翻訳ボタンを押せば文字が出てきますよ。

参考URL:http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
    • good
    • 1

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top …
↑で翻訳されてみてはいかがでしょう?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!