重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

辞書を引くと
stroke, pat が出てきます。
でも普通に意味を取ると、打つ、(軽く)たたくですよね。

これは文脈で判断するしかないのでしょうか。

I patted my dog.
だけだとどっちかわからなくて、
I patted my dog affectionately.
だとなでたのだとわかる、ということでしょうか。

A 回答 (5件)

犬や猫などの動物を撫でるは、Petです。

ペットショップのPetと同じと覚えましょう。Petを使えば affectionately や lovingly などは必要ないです。

Patは、誰かの肩を軽く叩いたりするときや、クッションなどの埃を取るときにパンパンと叩いたりするときに使います。
Stroke はもっとゆっくりと頭から尻尾の方まで、手を動かして撫でるという意味です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。petですか。
言われてみればそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/01/21 11:45

#3さん同様petが正しいと思います。



日本語の「なでる」には「物理的に接触する」という意味での、なでる、のほかに「かわいがる、触ることで癒し効果がある」という意味があり、基本的にはそちらの方が強いです。

たとえば「女性の手を触る」と「女性の手をなでる」では、なでる、のほうがより性的(つまり精神的)な意味合いを含んでいると解釈されるからです。

ですから
I patted my dog affectionately.
と言うニュアンスなら
I petted my dog.
で、十分「愛情を込める」という意味を含みます。
    • good
    • 0

原点的表現は動詞としての pet でしょうね。


近頃は恋人同士の petting という愛情表現はあまり見聞きしなくなったような気がしますが。

Definition of pet
transitive verb
1a : to treat as a pet
b : to stroke in a gentle or loving manner
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pet
    • good
    • 0

日本語でも、いくつかの意味がある動詞を使うけれども、文脈によって、どの意味が適切か、一瞬にして、理解できるのと同じです。



犬の頭を軽く叩くのもなでるのも、英語ではほぼ同じ。人の背中を軽く叩く場合にも使われます。なで方が、”短い”のが、特徴です。気持ちがこもっていない。軽い。

strokeはなでる距離が少し長くなります。丁寧さが加わる。

で、もう少し、意味深でロマンチックな”撫でる”を使い時にはcaressを使います。辞書では、with loving touchと説明されています。
    • good
    • 0

I patted my dog.



pat は「軽く叩くような動作で撫でる」ですので日本語にするならまぁ「犬をぽんぽんと撫でた」みたいなようなものでしょうか。 pat で「犬を打った」と言う捉え方にはなりません。"I patted my dog hard" ですらも「犬を一生懸命撫でた」のような意味になります。

stroke に関しても「誰か・何か」を stroke すると言う動詞であれば「撫でる」と言う意味でしかないです。「オールで漕ぐ」にも使いますがまぁオールであれば「オールを撫でる」と言うのもおかしいので文脈で「撫でる」のほうなのか「漕ぐ」のほうなのか判断できます。

「打つこと」のようなニュアンスが含まれるのは名詞で使ったときですね。その場合もやはり文脈であれこれ判断できます。 "He gave his cat a stroke" ならば他に判断する文脈がなければ基本的に「彼は彼の猫を一撫でした」と言う意味でしかありません。名詞で使う場合も「打つ」と言うより「一撫で」や「一振り」などそのような感じでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!