電子書籍の厳選無料作品が豊富!

"otra forma distinta"は、"otra"と"distinta"が同じ意味を持つので冗長ですか?

Lo tiene con otra forma distinta?

スペイン語話者にとってこの文(お店で、店員に)は冗長に聞こえますか?

A 回答 (3件)

補足します。



>英語で「"clasification"」と呼ばれる規則ですが、スペイン文法でどういう用語で教えられているのでしょうか?

本来不定冠詞を取らない抽象名詞や固有名詞への例外使用は「不定詞の役割」の中で応用文法として説明されます。少なくとも初級、中級文法で独立した用語で教えることはないと思います。

例:un mejor Japon, un agua medicinal
    • good
    • 1
この回答へのお礼

本当にヨーロッパの言語どうし似てますね。オランダ人は数か国語話せる人が多いそうですが、話せて当然な気がします。わたしには大きな壁ですが(涙目)
ありがとう!

お礼日時:2004/12/01 17:49

日常会話で使う人はいるでしょうが正しくは


con una forma distinta, con otra formaです。
修飾する場合はxxxde forma distinta,
xxx de otra formaが一般的です。 de otra manera
ともいいます。

この回答への補足

何度もお世話になり恐縮です。
質問ですが、スペイン語で
"con una forma distinta"のときに不定冠詞がつくのは、英語で「"clasification"」と呼ばれる規則ですが、スペイン文法でどういう用語で教えられているのでしょうか?
本当にありがとうございます。

補足日時:2004/12/01 13:55
    • good
    • 0

こんにちは。



otro : anotherと
dintinto : differentの併用ですね。

文脈というか会話によって、
冗長的にも聞こえるかも知れませんが、
普通に聞こえます。
「別の違った形式のものありますか」
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます~

安心しました。

お礼日時:2004/11/30 19:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!