プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

How much does your life insurance policy say it will pay if you were to die?

上記の英文の構成が分かりません。主語はどれですか? どう訳していけばいいのですか?

教えてください、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

life insurance policyが名詞句で主語。



あなたが死ぬとしたら、いくら払うと保険契約書に書いてあるの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2019/08/02 14:33

主語はyour life insurance policyです。

動詞は、sayです。
省略されている that を入れてみて、疑問文を肯定文に変えてみるとよくわかると思いますよ。$$$のところを知りたくてHow muchと聞いています。

Your life insurance policy says that it will pay$$$ if you were to die.
もしあなたが死んだ場合に、あなたの生命保険契約は$$$支払うと言っています。(ということになっています)
ですから、元の文章では、「あなたの生命保険契約は、あなたが亡くなった場合には、いくら支払うことになっているのですか?」となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私が使ってる教材では、itが主語になっていてyour life insurance policyには何も書かれていなかったので変だなと思い、あなた様の言うとおり、肯定文で考えても、itは、that節のなかの主語だと思ってたので、訳が分からなくなり質問させていただきました。おそらく誤植ですね。 
これで、スッキリしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2019/08/02 14:35

それと、もう一つのポイントは、



if you were to die

未来の仮定ですね。明らかに現在は含まない場合だから馴染みがないのかもね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。現在の仮定だと思ってました。

お礼日時:2019/08/02 14:40

ご質問の文は疑問文ですが,先ず疑問文でなく普通の文から説明します。



① Your life insurance policy says (that) it will pay [\1 million] if you were to die.
これは「この生命保険証書には、あなたが死ねば、100万円を支払うと書いてあります。」です。that は省略可能です。

②  Your life insurance policy says (that) it will pay [how much] if you were to die.
100万円の金額が分からなくて「この生命保険証書には、あなたが死ねば幾ら払うと書いてありますか?」と聞きたい場合、このように [ ]内を how much にすればいいのですが、

③ how much は疑問詞なので文の最初に出て、次のようにご質問の文になります。
How much does your life insurance policy say (that) it will pay if you were to die?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく解説していただき、ありがとうございます。助かります。

お礼日時:2019/08/02 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!