重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

he saw a child step out into the street right in the path of a car.
この訳が分かりません。「彼は幼い子供が
車がやってくるすぐ前の道路に歩いて出るのをみた。」とありました。
rightやstreet、in the path of の訳し方を教えて頂きたいです

A 回答 (3件)

He saw a child step out into the street right in the path of a car.


ですね。

この文の前半はもちろんよく学校で教えられる文型なんですが、
後半の文型はほぼ無視されています。でも、実際に英文に触れていくと
このような言い方がかなり出てくることに気づきます。

では、構造を説明します。

He <主語>
saw <動詞>
a child <目的語>
step out into the street right in the path of a car. <目的語の動作>
「彼は、ひとりの子どもが〜するのを見た。」

次に「〜」の部分を見てみます。

step <動詞>
out <場所の副詞1(様態も表す)>
into the street <場所の副詞2>
right in the path of a car. <場所の副詞3>

そして、これらの場所の副詞は、大きい方から小さい方へ並んでいるのです。

わたしたちは、英語を学習するとき、英語では、場所や時間は、
小さい方から大きい方へ並べるんだよ、と教わります。
それは、文法的事実として正しいんですが、いつもそうではないんです。

「小さい→大きい」は包含関係が表されています。
「大きい→小さい」は、まず全体的なことを示し、それから、
カメラがズームインするような感じで、詳細を順次述べていきます。

この2番目の用法を学校で教えないのはけしからんことなんですが、
ほんと、なぜ、教えないんでしょうね。

さて、質問者さんの例文の場合ですが、ほんとうは、原文の趣旨を生かして、
「大きい→小さい」を順次訳していく方が効果的なんですが、

out <場所の副詞1(様態も表す)>
into the street <場所の副詞2>
のふたつは、日本語としてはいっしょに訳すしかないと思います。

また、和訳的には、適切なところで動詞を補う必要があることがあります。

right は in the path of a car の意味を強調した言い方です。
「真ん前」とか「真ん中」とかいうときの「真ん」と思ってください。

でも、ここでは、「前」とか「中」とか訳しにくいので、「そのもの」で
代用しておきました。訳としてはきれいではありませんが、これで意味は表せます。
マッサージした方の和訳では「真ん前」としておきました。

He saw a child step out into the street right in the path of a car.
「彼は、ひとりの子どもが、(歩道から)車道へ足を踏み出して、
1台の車の進行方向そのものに入るのを見た。」

「彼は、子どもがひとり、車道へ足を踏み出して、車が1台来ようとしている
真ん前に出るのを見た。」

なお、street というのは、この場合、「車道」です。
こういうことも、学校で教えないんですね。

street
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/street/#ej- …

> 「彼は幼い子供が車がやってくるすぐ前の道路に歩いて出るのをみた。」
> とありました。

これは意味の伝わらない和文ですね。
> 車がやってくるすぐ前の道路
って何? 歩道上を歩く歩行者にとって、車道なら、どこでもそうじゃないですか。

> 歩いて出る
じゃあ、トコトコと子どもが出て行ったみたいですね。でも、step (out) ですから、
一歩出たんです。少なくとも、字義的にはそうです。実際には、数歩だったでしょうが。

step
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/step/#ej-81 …

なお、step out というのは、step する方向が out である、と言っているだけで、
どのような様態でその動作がなされたかについては、何も述べていません。

最後に、「大きい→小さい」の例をひとつ添えておきます。
小説などによく使われる修辞法です。

He saw her in the park by the pond.
    • good
    • 0

step out =飛び出す


into the street =道路の中に
right in the path of a car =ちょうど車の通り道の中に

このような表現からイメージ的に「子供が走ってくる車の真ん前に飛び出した!」ことがよく伝わってきますよね。
ですから、「彼は幼い子供が車がやってくるすぐ前の道路に歩いて出るのをみた。」は、完全に間違いです。

正しい訳は、「彼は、子供が道路の走ってくる車の真ん前に飛び出したのを見た」となります。
    • good
    • 1

step out 「飛び出す」、street 「街路」、right 「まさに」、in the path of a car 「1台の車の車線に」


彼は、一人の子供が街路に飛び出すのを見た。それも、1台の車が走ってくる直前に。

「歩いて出る」はいかがなものですか。まずその光景のイメージを持ってください。
「幼い」とは書いていません。意味合いは「小さな子」でしょうがね。into は、ある広さの所に飛び込む感じ。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!