電子書籍の厳選無料作品が豊富!

this is one of trickest questions faced by historians of childhood, in part because they may be tempted to rely too heavily on simplistic psychological theories in their efforts to full in the gaps left by the sources
〔this=以前は子供であったという主観的な経験はなん
であったか?〕
『これは幼少期の歴史学者が直面する最も厄介な質問の一つなのだがその理由の一部は多分彼らが作業する際に安易な心理的理論に大きく頼りたくなるので、
資料にあいている隙間を埋めることができないからだ』

①この文の意味がさっぱりわかりません
教えて下さい
②in their effort to 〜の訳はどうなってるんですか?

A 回答 (3件)

historians of childhoodは「幼少期の歴史家」ではなく、ofをaboutと取るべきだと思います。


→幼少期についての歴史家

「誰か調査対象となる人が子供時代のことを、あまり「子供だからこだろう」という単純化してしまうことが、残された数少ない資料のすき間を埋める際に障害になってしまう、というのが、歴史家たちが最も引っかかりやすい問題点である」という文意を汲み取ればいいのではないでしょうか。
後に大成した人でも、子供の時の資料はそんなに残っていないから、という事情があるのでこう言っているようです。
their effortの部分も「そんな先入観で空白を埋めようと頑張りながら」という意味合いです。
そうすると、訳もスッキリおさまるのではないでしょうか。

full inはもちろんfill inのタイポですね。
    • good
    • 0

Google翻訳:



これは、幼少時代の歴史家が直面する最も難しい問題の1つです。これは、情報源が残したギャップを埋めようとして、単純化された心理学的理論に過度に頼りがちになるためです。 ["in part"の訳が抜けている]
    • good
    • 0

みらい翻訳:



これは、子ども時代の歴史家が直面する最も難しい問題の1つである。その理由の1つは、情報源によって残されたギャップを埋めるために、単純化された心理学的理論に過度に依存しがちだからである。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!