出産前後の痔にはご注意!

無知を恥じず、無知に甘えるを恥じよ。ってどう英訳しますか?
翻訳家の方の、美しい意訳が伺えると嬉しいです。Thanks in advance!!!

質問者からの補足コメント

  • "Don't be ashamed of your ignorance, be ashamed of your excuses made of it." ではどうでしょうか…?

      補足日時:2020/01/16 15:43
  • みなさん色々ありがとうございます!私の現時点で浮かんだ#2です:
    "What does idiot-proof prove?"
    超意訳ですが…
    ちょっとイギリスでうけるか?w

      補足日時:2020/01/17 17:13

A 回答 (4件)

No.2です。

もっといい訳が考え付きました!「甘んじる」ということは、「その状態を受け入れて、そこから抜け出さずにいる」という意味でしたら、これはどうでしょう?

Don't be ashamed of your ignorance, be ashamed of remaining ignorant. 無知のままでいることを恥じなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明解でキャッチーで、ほんと良いです!
ただ、「甘える」と「甘んじる」の違いを考えると
ちょっと引っかかっちゃうんですよね…

でも流れもリズムも、超綺麗だと思います!

お礼日時:2020/01/17 03:28

You'd rather be an empty head than a pumpkin head.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

発想が、センスがかっちょいーです!
海外育ちの方ですか…?

お礼日時:2020/01/17 03:30

Don't be ashamed of your ignorance, be ashamed of making excuses

ur ignorance.
    • good
    • 0

Don't be ashamed of your ignorance, be ashamed of unwilling to overcome it.


かな・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。後半は、"甘んじる"の意ですね。。

お礼日時:2020/01/16 15:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報