アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高級すぎないでもカジュアルすぎでもないイタリアンカフェで
ご注文は以上ですか?を英語で言う時は
Will that be all
Anything else?
Would that be everything?
どれが正しいですか?

A 回答 (3件)

相手が注文したものを復唱して最後にAnything else?と聞くのでしたら決して嫌な感じはしません。


これが一番耳にする言い方かな。
もう少し丁寧にしたいなら、Would you like anything else?と言えば宜しいです。
    • good
    • 0

テーブルへ注文を聞きに出向いていくタイプの飲食店なら、追加注文も歓迎でしょうから、Will that be all? だと、追加注文ないですね、と言っていることになってよくないと思います。


Will that be all for now? と、for now をつければ、will を丁寧語のつもりで言ったのだと解釈できますし、追加注文の有無まで聞くことになりません。

Would を使えば丁寧表現だと解されますから、Would that be all? なら、for now とつけなくても、for now の略にも解せますけど、あったほうがいいですね。

あなたのほかのご質問を見ると、カウンター越しに売る店のようなので、それでしたら、お忘れ物はないですかの意味で Will that be all? / Would that be everything? でもいいでしょうけど、Anything else? が無難なように思います。声のトーンによっては、私もわずかに嫌な感じを受けることもあったかもしれないと思いますけど、でも、たいてい、明るいフレンドリーなトーンで言ってくれるので、他意を感じません。ペイストリー1個くださいと言うときも、Would that be all? はちょっとおかしいので、Anything else? ですよね。
    • good
    • 0

どれも間違っていないと思いますが、個人的にAnything else?と言われると嫌です。

「他には?」「他には頼まないの?」と思われている気がしますので。
Will that be all?がシンプルで好きです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Will that be all? はどんなカフェでも使えますか?

お礼日時:2020/02/26 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!