アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語を習い始めた頃、ちょうど七夕の日にフロントに七夕飾りがありましたので、願い事をイタリア語で書きたくて、たまたま近くにいたイタリア人に「願いが叶いますように」とイタリア語でどう書くのか?尋ねたところ” Voglio che il mio sogno sia realizzato”と書いて教えてくれました。
それから数年経ち、もうこの質問をするのも恥ずかしいのですが、
例えば、realizzarsi を使って” Spero che il mio sogno si realizzi” でも良いわけですか?
また最初のsia realizzato は願望なので essere の接続法現在のsia となっていますが するとsia realizzato は受け身という事でしょうか? 「私の夢が実現されます様に」という様な。
そして後の自分で書いたrealizzarsi を使っての接続法の si realizzi の方は「夢が現実のものとなります様に」という感じで
まあ どちらも同じ事を言っているつもりなのですが、
これであっておりますでしょうか?

A 回答 (1件)

グーグル先生に聞いてみました。


これをどう解釈するかはお任せします。

"che il mio sogno sia realizzato" 3件(この質問を除く)
"che il mio sogno si realizzi" 20件

"che il tuo sogno sia realizzato" 16件
"che il tuo sogno si realizzi" 6,910件

"che il suo sogno sia realizzato" 5件
"che il suo sogno si realizzi" 1,890件

"che i miei sogni siano realizzati" 0件
"che i tuoi sogni siano realizzati" 11件
"che i suoi sogni siano realizzati" 8件

"che i miei sogni si realizzino" 78件
"che i tuoi sogni si realizzino" 6,080 件
"che i suoi sogni si realizzino" 86件


"vorrei/voglio che il mio sogno" で検索すると、こんなのもありました。
Vorrei che il mio sogno divenisse realtà.
Vorrei che il mio sogno diventasse realtà.
Vorrei che il mio sogno si avverasse.

Voglio che il mio sogno diventi realtà un giorno ...
voglio che il mio sogno di diventare illustratrice si realizzi, ...

Spero che il mio sogno si avveri
spero che il mio sogno si realizzi.


> sia realizzato は受け身という事でしょうか?

そうですね。
一般には受け身よりも代名動詞を使う方が普通だと言われています。
受動態は英語っぽいというか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。(グーグル先生にも”どうもありがとう”)

件数からだけみると realizzarsi を使っている方が多いですね。
何故私が質問したイタリア人が少ない方の代名動詞の方を書かれたのかは?ですが、まあ
とにかくどちらでも正しくお好みで使うという事でしょうか...

なんとなく、どうなのかな〜?と思ってムズムズしていた問題を こうしてご丁寧にご回答くださって感謝しております。ありがとうございます。

そしてVorrei の場合は、従属説は、接続法半過去、voglio ならば接続法現在をあらためておさらい。

お礼日時:2020/02/28 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!