No.2ベストアンサー
- 回答日時:
まず、この文章はどこから引用したものですか。
中国で書かれた漢文とは思えません。日本の古代に漢文に似せて書かれた文と思われます。
質問者が何故このような文を日本語化しなければなら無いのかも、参考に書いてください。
「件者高麗人」は「件(くだん)の者は高麗人ナリ」とでも読むことになるのでしょう。時代的に「古事記」の文とも思えないのですが。
いい加減に読んでみれば、「流れ来たる虜人などを使い申す、件の者は高麗人ナリ、而してその来る由(よし)は知らざるナリ」…のように読むのでしょう。とにかく、わけの分からないものを読むのは大変です。
No.1
- 回答日時:
劉ライレンと他の韓国人であるシェンなどの使節であるが、出所は不明であるが、特に疑わしい。
安東フオ、シェンユン、平布鎮、東海風火などに尋ねると、他の政府は彼らの名前を周悦に変更した。 、政府を所有しているのは唯一の政府であり、現在も捕虜に送られている人々、ドゥアン・シュユンや自殺馬は歓迎されておらず、奇妙で失踪した人は悲しい。だと思います。
少し日本語がおかしいですが、ご了承ください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報