「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

流来虜人等使申、件者高麗人、而不知其来由者、此尤可疑、問安東護号、申云、件府彼朝鎮東海府也、他府皆改其号為洲也、彼府獨為惚攝府、仍所送虜人也者、端書云、自対馬不被帰被迎府事極奇議也、如案漂没可哀者

A 回答 (3件)

まず、この文章はどこから引用したものですか。


中国で書かれた漢文とは思えません。日本の古代に漢文に似せて書かれた文と思われます。
質問者が何故このような文を日本語化しなければなら無いのかも、参考に書いてください。
「件者高麗人」は「件(くだん)の者は高麗人ナリ」とでも読むことになるのでしょう。時代的に「古事記」の文とも思えないのですが。
 いい加減に読んでみれば、「流れ来たる虜人などを使い申す、件の者は高麗人ナリ、而してその来る由(よし)は知らざるナリ」…のように読むのでしょう。とにかく、わけの分からないものを読むのは大変です。
    • good
    • 0

小右記?


刀伊の入寇?
    • good
    • 0

劉ライレンと他の韓国人であるシェンなどの使節であるが、出所は不明であるが、特に疑わしい。

安東フオ、シェンユン、平布鎮、東海風火などに尋ねると、他の政府は彼らの名前を周悦に変更した。 、政府を所有しているのは唯一の政府であり、現在も捕虜に送られている人々、ドゥアン・シュユンや自殺馬は歓迎されておらず、奇妙で失踪した人は悲しい。


だと思います。
少し日本語がおかしいですが、ご了承ください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!