最新閲覧日:

中国語でウエイターを呼ぶときは何といえば良いのでしょうか。
私の持っている超初心者向け参考書には「ウエイトレスさん=小姐」の記載はあるのですが、男性の店員については載っていません。
他の客が「フーウー(服務?)ヤン」(私にはそう聞こえた)と呼んでいましたが、これがそうなのでしょうか。その場合、どのような字を書くのでしょうか。
分かる方がいらっしゃったら、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

呼ぶ時は?...という質問に対しては、すでに#3に紹介されているとおりです。



私流の日本語の感覚では、、、こんな感じで使っていました(香港=カナは廣東語発音)。

ちょっと!=[ロ畏]:ワイ(気楽な店)

すみません=唔該:mコイ(男、女)・・・どこでも誰にでも使える!

恐れ入りますが=先生:シンサン(男)
         小姐:シュウチェ(女)

ホテルでもお店でも、どこでも使いやすく一番使って便利なのは外人の我々としては「唔該」かとおもいます。

服務員、待應生、應生、女應生などは会話の本では見ましたが聞いたことがありません。

そのほかに{[イ火]記:フォゥケイ}というのもウェイターを指す香港ではポピュラーな言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
呼び方がたくさんあるのですね。今度いろいろな試してみたいと思います。

お礼日時:2001/08/09 19:29

標準語では


『ウェイ』;口へんに畏

広東語圏では
『ワイ』;口へんに畏
『ムコォイ』;唔該
です。

数年前から映画の影響か、挨拶や呼びかけは広東語が広い範囲で通用しますネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>『ウェイ』;口へんに畏
これは私の超初心者向け解説書では電話をかけるときの「もしもし」の訳として書かれています。確かに呼びかけるのですから、これが無難かもしれませんね。

お礼日時:2001/08/08 21:04

私が中国にいた時は、nanashisanが書かれている通り


『服務員(フーウーユエン)』って呼んでいました。
これなら男性・女性にかかわらず使う事ができますし。
女性の店員さんには小姐(シャオジエ)でも問題はありませんが
ホステスさんの意味あいもあるのであんまり使わないほうが
いいかもしれませんねー。

ところで今中国にいらっしゃるんですか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
下の方も書いておられますし、聞こえていたのは『服務員』ですね。
女性に対しては他の客も「小姐」と呼んでいましたし、私の超初心者向け解説書にも未婚の女性に「~さん」という場合使うと書いてあるので使っています。

ちなみに、今日大連から帰ってきました。

お礼日時:2001/08/08 21:00

 中国語は地域差が大きすぎて、何と言えばいいかは一概には言えません。



 ただnanashisanさんが聞こえたと言う「フーウーヤン」と言う言葉は、「服務員(fu2wu4yuan2、ふーうーゆえん?)」であることに間違いはありません。
 これは別にウエイターを呼ぶ時限定の言葉ではなく、呼んで字のごとくで、サービスを提供している人全てを指します。

 私自身は「先生(xian2sheng0、シエンシャン?シエンション?)」と呼んでいるのも聞いたことがありますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
「服務員」でしたか、ピンインまで書いていただき納得できました。
その言葉を聞くことが多いので失礼でなければ私もそれを使いたいと思います。
なお、私が行く可能性があるのは今のところ大連だけです。

お礼日時:2001/08/08 20:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ