中国語でウエイターを呼ぶときは何といえば良いのでしょうか。
私の持っている超初心者向け参考書には「ウエイトレスさん=小姐」の記載はあるのですが、男性の店員については載っていません。
他の客が「フーウー(服務?)ヤン」(私にはそう聞こえた)と呼んでいましたが、これがそうなのでしょうか。その場合、どのような字を書くのでしょうか。
分かる方がいらっしゃったら、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 中国語は地域差が大きすぎて、何と言えばいいかは一概には言えません。



 ただnanashisanさんが聞こえたと言う「フーウーヤン」と言う言葉は、「服務員(fu2wu4yuan2、ふーうーゆえん?)」であることに間違いはありません。
 これは別にウエイターを呼ぶ時限定の言葉ではなく、呼んで字のごとくで、サービスを提供している人全てを指します。

 私自身は「先生(xian2sheng0、シエンシャン?シエンション?)」と呼んでいるのも聞いたことがありますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
「服務員」でしたか、ピンインまで書いていただき納得できました。
その言葉を聞くことが多いので失礼でなければ私もそれを使いたいと思います。
なお、私が行く可能性があるのは今のところ大連だけです。

お礼日時:2001/08/08 20:53

呼ぶ時は?...という質問に対しては、すでに#3に紹介されているとおりです。



私流の日本語の感覚では、、、こんな感じで使っていました(香港=カナは廣東語発音)。

ちょっと!=[ロ畏]:ワイ(気楽な店)

すみません=唔該:mコイ(男、女)・・・どこでも誰にでも使える!

恐れ入りますが=先生:シンサン(男)
         小姐:シュウチェ(女)

ホテルでもお店でも、どこでも使いやすく一番使って便利なのは外人の我々としては「唔該」かとおもいます。

服務員、待應生、應生、女應生などは会話の本では見ましたが聞いたことがありません。

そのほかに{[イ火]記:フォゥケイ}というのもウェイターを指す香港ではポピュラーな言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
呼び方がたくさんあるのですね。今度いろいろな試してみたいと思います。

お礼日時:2001/08/09 19:29

標準語では


『ウェイ』;口へんに畏

広東語圏では
『ワイ』;口へんに畏
『ムコォイ』;唔該
です。

数年前から映画の影響か、挨拶や呼びかけは広東語が広い範囲で通用しますネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>『ウェイ』;口へんに畏
これは私の超初心者向け解説書では電話をかけるときの「もしもし」の訳として書かれています。確かに呼びかけるのですから、これが無難かもしれませんね。

お礼日時:2001/08/08 21:04

私が中国にいた時は、nanashisanが書かれている通り


『服務員(フーウーユエン)』って呼んでいました。
これなら男性・女性にかかわらず使う事ができますし。
女性の店員さんには小姐(シャオジエ)でも問題はありませんが
ホステスさんの意味あいもあるのであんまり使わないほうが
いいかもしれませんねー。

ところで今中国にいらっしゃるんですか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
下の方も書いておられますし、聞こえていたのは『服務員』ですね。
女性に対しては他の客も「小姐」と呼んでいましたし、私の超初心者向け解説書にも未婚の女性に「~さん」という場合使うと書いてあるので使っています。

ちなみに、今日大連から帰ってきました。

お礼日時:2001/08/08 21:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語で七夕は何と呼ばれますか?カタカナで教えて下さい。また織姫、彦星は何と呼ばれますか?情人節は?

中国語で七夕は何と呼ばれますか?カタカナで教えて下さい。また織姫、彦星は何と呼ばれますか?情人節は?出来れば、中国の漢字も教えていただいたら幸いです。

Aベストアンサー

「七夕節」(チーシージエ)と呼びます。
ちなみに旧暦太陰暦の毎年7月7日に祝われるため、
今年は8月9日頃です。

読み方はそれぞれ
・織姫:チーニュイ(织女)
・彦星:ニュウラン(牛郎)

ちなみに中国の方にとっては
いわゆるバレンタインデーと同等の日であり、
男性から女性に花などの贈り物をするそうです。
(中国ではプレゼントは男性から女性に贈るのが常識のため)

また、中国の「情人節」は2つあり、上の七夕が「中国情人節」、
一般的なバレンタインデーが「洋情人節」だそうです。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q「小姐」の使い方

中国語の女性への敬称である「小姐」について、最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる、と聞きました(特に南方で)。

そこで「教えて!goo」内の過去質問を見てみたところ、「小姐を単独で使うのがいけないのであって、姓+小姐と組み合わせて使う場合は、40代前後までの女性に対してなら使っても失礼にならない」とありました。

そこで質問なのですが、例えば、取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。
「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、あれは封筒の宛名書きなどの書面のみで、口頭では全く使わない物ですか?

あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。

以上、宜しくお願い致します。m(_ _)m

Aベストアンサー

2年ほど中国北方にすんでました。
そう言ってるのは往々にして日本人に多いですね。

>最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる(特に南方で)

そういう話もないわけではありませんが、使いますよ。
どちらかと言うと南方での方が使われているように見うけられます。
北方の方が使っていませんよ。
例えば、北方の餐庁でのやりとり。北方人は「服務員」と呼ぶのに対して
南方人は「小姐」と呼んでいることが多いですね。

>取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。

当然OKです。当たり前のように使いますし、他に使い方はないのでは?
実際に企業の求人広告など見ると「聯系人 ●先生、×小姐」というような
表示もあります。「×小姐在ma?」は普通です。

>「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、

多分通じません。書面語的な硬い印象があります。

>「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのか

使えなくなってないので、使っても大丈夫です。
小姐、姐(方言だったり、くだけた部分あり)、大姐(年齢的制約はある)、
朋友(友達でなくても使う)、同学(大学内など)、ayi、あたりは聞いたことがあります。

2年ほど中国北方にすんでました。
そう言ってるのは往々にして日本人に多いですね。

>最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる(特に南方で)

そういう話もないわけではありませんが、使いますよ。
どちらかと言うと南方での方が使われているように見うけられます。
北方の方が使っていませんよ。
例えば、北方の餐庁でのやりとり。北方人は「服務員」と呼ぶのに対して
南方人は「小姐」と呼んでいることが多いですね。

>取引先の担当者...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Qレストランの店員を呼ぶ時は?

中国でレストランの店員を呼ぶ時は何て言うのでしょうか?

例えば若い女性の場合、「小姐!」 と呼ぶのかなと思っていたら、それは水商売の女性に向かって言う時なので失礼に当たる、その場合は、「服務員」 と呼ぶべきと聞いた事があります。

服務員って何だか文革時代の古いイメージがあるのですが、これは正解でしょうか?

その場合、男性店員でも年配の女性店員でも同じでしょうか?

もう一つ、例えばタクシーの運転手さんに話しかける時は何と呼べば良いのでしょうか? やっぱり服務員でしょうか?

この場合、例えば「先生」 と呼ぶのはおかしいでしょうか?

最後に、レストランなどでは指を立てる事で客の意思を表せるのは分かっています。 知りたいのは中国語としてどう言えば正しいのか? ですので宜しくお願いします。

Aベストアンサー

A05の大連在住者です

>感じとしては、日本語の「すみませ~ん」に近いのかなと思いました。

そうですね、日本人感覚だとそれに近いと思います。
「服務員」を「ふーやー」に近い発音で言うと、さらに「ちょっと~」に近くなりますよ~

あと、相手が女性の場合、道を尋ねる、値段を聞くなど、いろんなところで使える言葉に
「美女」という言葉があります。

これは言う側が女性でも男性でもOKですが、日本的な感覚で「そこの綺麗な貴方!」
というような意味とはかなり違います。
「お嬢さん!」「お姉さん!」みたいな感覚だと思ってください。

ただ、言われた方も気分は悪いはずもなく、便利な言葉です。
特に日本人女性が、誰かにこう言われたら解っていてもかなりうれしいのではと思います。

男性が言う場合、ちょっとお世辞(下心も)入っているように聞こえますので
使い分けは必要です。
にこやかに、爽やかに言いましょう(笑)
彼女や奥さんと一緒にいる時には使わない方が無難だと思います。
値引きしてもらいたい時とかに使うのは、そこそこ効果的かもしれませんね。
市場のおばちゃんとかにも使えますよ~


>もしかして中国に行って何か夜に悪さをする日本人がまだ多いという事なのでしょうか?

もしかしてというより、日本人、韓国人問わずそういう事は今も昔も変わりません。
旅の恥は掻き捨て的な思想の残る日本人にそういう行為が目立っていたので
ある意味「良いお客さん」として扱われ、それを良く思わない中国人(公安=警察)が
ある時期取締りを強化して大量検挙につながったという感じです。

ただ単身赴任や独身の男性等、部屋と職場の行き来しかないような状況だと
日本ほど娯楽も無い中国では自然、食事→お酒(カラオケ)といったような
日常になる人も多いのも事実です。
そして楽しくお酒を飲んでカラオケしている人もたくさんいます。

いわゆる悪さをするしないはどこの国の人も変わらないと思いますよ。
たとえ中国人でもそうですから。

A05の大連在住者です

>感じとしては、日本語の「すみませ~ん」に近いのかなと思いました。

そうですね、日本人感覚だとそれに近いと思います。
「服務員」を「ふーやー」に近い発音で言うと、さらに「ちょっと~」に近くなりますよ~

あと、相手が女性の場合、道を尋ねる、値段を聞くなど、いろんなところで使える言葉に
「美女」という言葉があります。

これは言う側が女性でも男性でもOKですが、日本的な感覚で「そこの綺麗な貴方!」
というような意味とはかなり違います。
「お嬢さん!」「お姉さん!」...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語で「切手」は、何と呼ぶのでしょう?

単純な質問ですが、手元に「中国語」のテキストがありません・・・。
(^^;
出来れば、漢字だけでなく「読み方」も教えて頂ければ幸いです。

「発音」は、無理ですね・・・。

質問1、中国語で「切手」は、何と呼ぶのでしょうか?

質問2、中国語で「手紙」は、何と読むのでしょうか?

質問3、日本語の「手紙」と、中国語の「手紙」は意味が違うようなのですが、中国で「手紙」とは何ですか?

Aベストアンサー

(1)切手>郵票 
   読み(ピンイン) 
   ヨウピアォ you2 piao4(数字はアクセントの位置)
(2)手紙>信       
   読み(ピンイン) 
   スィン   xin4(数字はアクセントの位置)

(3)中国語で 手紙 と書いたら 
   トイレットペーパーの意味になってしまいます。

中国語を学んでいる方にお勧めのサイトを2つほど紹介いたします。
翻訳サイト:エキサイト中国語翻訳
と読み(ピンイン)変換サイト:書虫ピンイン(pinyin)サービス
です。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/,http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中華料理店にいる福建省出身の服務員

中華料理店にいる福建省出身の服務員


「野菜炒め下さい、塩控えめ、ご飯は半分で」

「それから、お冷じゃなくて、冷たいお茶下さい」

これを中国語で言いたいのでお願いします。


我要回鍋肉。我喜(又欠)塩少。
我要涼茶。

でしょうか?

Aベストアンサー

「?」じゃないですよ  中国字が出てくれないとはな
「野菜炒め下さい、塩控えめ、ご飯は半分で」
請給我來碗(素菜)(青菜).少放點鹽(塩).飯的話半碗就可以了.
「それから、お冷じゃなくて、冷たいお茶下さい」
還有.給我來杯涼茶.不要涼水.謝謝.

簡體の代わりに繁體を使いました  また「?」になったら ボクも仕方ありませんよね


人気Q&Aランキング

おすすめ情報