映画のエンドロール観る派?観ない派?

いつも大変お世話になっております。

今朝のネット記事で、京都弁
「ぶぶ漬けでもどうどす?」を英語に訳すと「Get out of here(ここから出ていけ)」
というのがあって、思わず笑ってしまいました。
京都へは観光でしか訪れた事が無く、「ぶぶ漬け、、、」の話は知っているけど、
実際使われているのか知らない用語です。
知っている限りでは、英語でストレートに言えばそう(ここから出ていけ)なるんでしょうけど、
喧嘩になりませんかね?
という事で、質問です。

「ぶぶ漬けでもどうどす?」を英語に訳すと「Get out of here(ここから出ていけ)」
で合ってますか?
合ってるならば「ぶぶ漬けでもどうどす?」という言葉はそれだけ危険フラグという
認識でよろしいのでしょうか?使われたらやばいですか?

以上、くどい質問になってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

補足:
元記事は、
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20200514 …
です。

A 回答 (6件)

こあらさん、おもしろいですよね。


私はぶぶ漬けに関しては「ここから出て行け」というよりも、「もう帰って」の方があってるなと思っていました。
なので、It's time to go home.でしょうか。
Will you go home.とかでもいいのかな。
慇懃無礼な感じになっちゃうのかな?
もう少し婉曲的に言うなら、これを疑問文とかにして「帰る時間ではありませんか?」ってニュアンスにしてもいいと思う。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>こあらさん、おもしろいですよね。
ですね。この記事は特に笑えました。
「もう帰って」の方が無難ですね。とすると、
>It's time to go home.
なんてのは無難な表現となるでしょうかね。
「あ、そろそろ子供が帰ってくる時間だ。」なんて日本語表現もありますね。

お礼日時:2020/05/15 10:31

「ぶぶ漬けでもどうどす?」は「そろそろお引き取りください」という意味ですから、「Get out of here(ここから出ていけ)」では同じ意味でもニュアンスが大きく違いますよね。



「ぶぶ漬け」に引っかけて、Would you like to have dinner with us?(一緒に夕食でもいかが?)と言う手もあります。これはそろそろ夕食の時間なので(お引き取りいただけますか?)と婉曲的に言う言葉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ニュアンスとしてみれば、違うという事ですか。
>Would you like to have dinner with us?
英語でも場面によっては、そういう婉曲的表現があるのですね。これは受け手の感じ方の問題ですか。
京都弁だけじゃなくても日本語はめんどくさいかもしれませんね。

お礼日時:2020/05/15 10:21

友人と深夜まで外で酒を飲んで


終電がなくなったので
友人宅に泊まらせてもらい
翌日も朝食をいただいて
それからもダラダラ

お昼頃に
奥さんから
夏場だったの
「ソーメンでもいかがですか」と
声をかけられました

あ、これは
京都で言う「ぶぶ漬けでもどうどす?」と
同じだなと察して
お昼に失礼いたしました

つまり
作る方に手間がかからないのは
危険信号ですね

正しい判断であったかどうかは
不明ですが
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
をー実体験済みですかー(^^;
やはり危険フラグなんですね。
「Get out of here.」
まで露骨に言わないだけで(あ、露骨じゃないだけよりきつい?)。

お礼日時:2020/05/15 09:42

ふふふ。



京都の人が直接、そう言っているのは聞いたことはありません。しかし、実際にいつまでも帰らなければ、言われると思います。そう言う、地域性ですから。

久しぶりにきた客に、女店主が「いや~生きてはったん?」と平気で言いますから。
言葉が柔らかいから騙されますが、意味的には結構はっきりと言います。京都の人って。

私見です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
聞いたことありませんか。やはり危険フラグですか(^^;
>「いや~生きてはったん?」
あ、これはじんわりきつい表現ですね。
柔らかいから騙されますか。難しいものです。勉強になりました。

お礼日時:2020/05/15 06:31

直接的表現をしない奥ゆかしさがやりたいこととすれば



Your mom call you back home.

はどうでしょう
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど。これは京都弁的な婉曲表現ですかね。
ネット記事の英語訳はわざと直接的表現を使って訳してみた、のでしょうかね。
「お嬢ちゃん、ピアノ上手になったなぁ」→「It is noisy.」(うるさい)
も笑ってしまいました。

お礼日時:2020/05/15 06:29

Go home.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そちらの方が柔らかい表現ですかね。
「Go home.」って他人に使うものでしょうか。

お礼日時:2020/05/15 05:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!