プロが教えるわが家の防犯対策術!

「星を掴む」という英語訳でcatchなども出て来るのですが、grab a starだと意味は変わってきますか?変わる場合どういう印象になりますか?

質問者からの補足コメント

  • 用途としては屋号に使いたくて、「夢や希望、チャンスを掴みたい手にしたい」と言う意味合いを込めて「星を掴む」と言う表現を不自然じゃない英語にしたいと思っています。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/07/29 11:12

A 回答 (5件)

補足を拝見しました。

でしたら、どちらでも通用しますが、一般的には「catch」のほうが“万人向け”な感じです。「catch」は”ヒョイ”で「grab」が“ガシッ”とでも申しましょうか。

ただし、半角“”で括って画像検索してみると、「grab」も男っぽい「夢や希望、チャンスを掴みたい手にしたい」的な感じで使われてはいます。ご自身の人となりや掴もうとしていらっしゃる「夢や希望、チャンス」の内容によってどちらを選んでもいいと私は思います。

あくまでも私個人の印象ですが、その文脈での「catch a star」は前向きで淀みない感じで、「grab a star」は野心的な感じがします。ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

イメージしやすいように補足もして頂きありがとうございます!悩み中ですが、すごく参考になりました

お礼日時:2020/08/02 16:05

>grab a starという表現は変ですか?



違いについては皆さんがお書きになっている通りで、それ自体は変ではありませんが、文脈や用途などがわからないことには、その文脈や用途にふさわしいかがまったくわかりません。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

Oxfordの英-英辞典によると、grabは咄嗟に(パッと)しっかりと掴む、というニュアンスがあります。

飛んできた野球のボールをグローブでパッと掴む、という具合に。
catchは手に入れるとか見つけ出す、というニュアンスになります。grab a starとは言わないでしょうね。もしそういう表現をしたら、starという座が急に目先に出てきてひったくるように掴む、ってなイメージになります。
    • good
    • 2

catchだと空中にあるものを手で普通につかむ感じですが、grabだとグイッとつかみ取るといったニュアンスなので、強制的に乱暴につかむような印象があります。

    • good
    • 1

強引にひっつかむ、感じです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!