アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

暇すぎてSiriと会話をしていた際に、「Do you have a girlfriend?」 と尋ねると、
「My end user license agreement is commitment enough for me. 」と返答がありました。

そこで二つ疑問なのですが、
・日本語訳にすると「ソフトウェア利用許諾契約は私にとって十分な献身である(いないし、作る余裕ないですよのニュアンス)」で合っていますか?
・enoughは名詞の前、副詞・形容詞の後ろという認識なのですが、このcommitmentは名詞なのに後ろにenoughが付いているのはなぜでしょうか?

宜しくお願い致します。。

A 回答 (1件)

こちら(

https://www.smarthome.news/how-tos/apple/funny-t …)の頁では、
Are you seeing anyone?
“My End User Licensing Agreement is enough commitment for me.”
として紹介されていますよ。

このケースではどっちでもいいんでしょうね。

でも、形容詞の前置修飾は限定用法と呼ばれるように、限定し、類別するので、比較的恒常的なことに用い、よく複合名詞的になります。例:used car

対して、後置修飾は叙述用法と呼ばれるように、ありさまを描写するのに向き、より説明的です。例:the car used in the photo shooting is ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/10/04 18:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A