準・究極の選択

駅員を英語でなんて言うか調べたら
station staff と a station employee
の両方が出てきたのですが違いや使い分けがわかりません、教えてください!

A 回答 (6件)

どちらでも通じますが、各案内窓口では、たいてい「station staff」を使っています。



なお、みどりの窓口だろうがどこだろうが、鉄道会社の職員として駅の中で働いている人は皆「station staff」で問題ありません。まったくの余談ながら「Cleak」という単語は存在しませんので、「clerk」とお間違いなのではないかとお察しします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

わかりました!
ありがとうございます!

お礼日時:2020/10/27 23:34

使い分けを考えるなら、定義も明確にした方がいいですよ。


つまり、一般的に鉄道会社に雇用されて駅の構内で働いてる人・・なら、
その2つでしょうけど、

ホームの詰め所にいたり、乗り降りチェックする車掌さんなのか、
みどりの窓口の方なのか、
改札の係員なのか、
もしかしたらエンジニアとか公安職員なのか・・・・

みどりの窓口みたくデスクワークで座ってたら、Cleak かな?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!

お礼日時:2020/10/27 23:35

"station employee"たど、たんなる「労働者」という感じ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

シンプルにありがとうございます!

お礼日時:2020/10/27 23:35

station staff : 駅員さん(一般的)


a station employee :駅務員(雇用関係)

https://learnersdictionary.com/definition/employee
employee /ɪmˌploɪˈiː/ /ɪmˈploɪˌiː/ noun
plural employees
Learner's definition of EMPLOYEE
[count]
: a person who works for another person or for a company for wages or a salary
(賃金や給与を対価に会社や他人のために労働する人)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます!!

お礼日時:2020/10/27 23:33

staffもemployeeは「社員、職員、従業員」を表すわけですが、


station staffと言うと、全体的に「駅員」のことを指す集合名詞になります。
ですから、通常は不定冠詞(a, an)は付きません。
個別で表現すると、a staff member=employeeです。

一方、a station employeeは"a"が付いているところからも分かるように、個別的に「駅員」を表しています。
個々の人間のことを言う場合に使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

わかりやすくありがとうございました!!

お礼日時:2020/10/26 21:36

a station employee;〔総称〕the station staff


https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E9%A7%85%E …

個別の呼称か総称か、の違いかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございました!
わかりました!

お礼日時:2020/10/26 21:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!