牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

(1)如果你去过北京,相信在心里,你已经开始比较这两个城市了
もしあなたが北京に行ったことがあったら、すでに心の中でこの二つの都市を比べ始めたと信じています。

以上の文で、「相信」をどう訳したらよろしいでしょうか?

(2)第一百货商店?我去过好几次,只是不知道它也是老字号。
第一百貨店ですか?何度も行ったことがありますが、そこも老舗だとは知らなかっただけです

只是不知道它也是老字号の訳は正しいでしょうか?

日本語学習者です。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

(1)如果你去过北京,相信在心里,你已经开始比较这两个城市了



北京に行ったことがあるなら、貴方はきっとこれらの二つの都市を比較し始めたことでしょう。

「相信」は信じるという意味ですが「きっと~だろうと思った」の方が日本語的に合うので。


(2)第一百货商店?我去过好几次,只是不知道它也是老字号。

第一百貨店?何度も行ってるよ、だけどそこが老舗とは知らなかったなぁ。

「只是」は just や onlyでいいとは思いますが。後半がおかしくなるので。「但是」のような however や but then の使い方にしてみました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いい勉強になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2020/11/11 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!