【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

こんにちは。

とある講座の録画を編集して、その頭に講座の内容を説明/紹介する英文を吹き込まなくてはならないのですが、
以下の点で困っています。
お教えいただけないでしょうか。

1)講座のタイトル「字幕翻訳講座」
↓↓↓

The Lecture of English Subtitles もしくは
The English subtitles lesson とすべきか悩んでいます。
冠詞の付け方もこれで良いのかイマイチ自信がありません。

2)翻訳家の仕事内容や、実際の映画を使って翻訳の仕方を学びます。
↓↓↓
We learn the job contents of translation and how to translate using actual commercial movie.

3)講師はMs.********。***県出身で、今や字幕翻訳家と字幕ディレクターとして第一線で活躍しています。
↓↓↓
The teacher is Ms. Eri Ogo who lives in Kagawa and now active in the front lines as a subtitle translator and a subtitle director.

4)録画の様子をお届けします。
↓↓↓
Here's the video images of the lesson dated on January 13th, 2021.

おそらくおかしなところがあると思うので、ご意見頂けましたら有難いです。

A 回答 (1件)

え? 「字幕翻訳講座」の編集をしていらっしゃるかたが、匿名のネットユーザーに英語についての助言を求めていらっしゃるのですか?



そもそも大前提として、その英文を誰に宛てて、何の目的で書いているかがわからないと英訳できませんよね。だって読者は「We」ではないかもしれませんし。

いずれにしても、お仕事なのだとしたら、無料で添削を受けようとするのは間違っているうえに、そもそも匿名の素人に質問なさっても添削になりませんよね。

とりあえず、残念ながら、それらの英文は unprofessional なので、講座としては逆効果です。また、意図によっては誤訳かもしれません。英語を母語とするプロの翻訳者に発注なさるようおすすめします(ただの英語圏人ではなく)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング