チョコミントアイス

What are you going to say to your friends that you are pregnant?
あなたが妊娠していることについて友達になんて言うの?

上記の文章で、"say"の目的語は"what"だと思いますが、that節のつながりが分かりません。
和訳通り妊娠したことについてなら、"on"や、"about"が必要なのではないでしょうか?
これら前置詞は必要ないのでしょうか?或いは省略されているということなのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    皆様の様々なご意見、誠に有難うございます。

    意見を戦わせて頂くのは、非常に勉強になり私としては有り難いです。
    皆様のご意見及び関連サイトで調べた見解を私なりにまとめてみましたので、更にご意見を頂ければ幸いです。

    ・質問した文章は、文法的には間違っているが、口語では十分ありえる。
    ・文法上正しくするとすれば、that節を副詞化して、下記の通りabout the fact thatとすれば可能。
     (前置詞の後ろにthat節は置けないため)
     What are you going to say to your friends about the fact that you are pregnant?

    なお、皆様の各ご回答にコメントさせて頂こうと思いましたが、様々な意見を頂き私の返信が一貫性のないコメントになる恐れがあるためこの補足説明に替えさせて頂きます。
    何卒ご容赦願います。

      補足日時:2021/01/28 00:14

A 回答 (17件中1~10件)

疑問文の形をとっていたとしても、意味としては


「自分が妊娠しているって、あなた、そんなこと友達に言えるわけないんじゃないの。」
のようなことで、こう考えるなら、文法的に辻褄が合うって話です。
こういういい方は、前の流れによって十分あり得る話だとは思います。

「質問の趣旨とは少し異なってしまう」というのは、訳自体が違っていることになるので、ご提示の約が成り立つときの文法的な解釈が正しいのかということには、直接関係ないということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

反語表現と解釈することもできますね。

解釈の幅が広がりました。

有難うございます。

お礼日時:2021/01/29 23:12

ANo1です。


すこし考え直してみました。

直接話法で、
What are you going to say to your friends, "I'm pregnant"?
というケースを間接話法にして、
What are you going to say to your friends that you are pregnant?
ということはあり得るのかなって思いました。

この場合は、前半、後半ともに疑問文で、friends の後にワンテンポおき、
pregnant のイントネーションが/となっているので、会話では理解できますが、書く場合は(幾人の方が指摘されているように)friend の後にカンマを入れたほうが良いと思います。

ただし、和訳は
「友達に妊娠したって言うつもりなの?」
みたいな意味になって、質問の趣旨とは少し異なってしまうのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

"yes/no"で答える"closed question"になってしまいませんか。
あくまでも、この疑問文は"yes/no"で答えられない"open question"であり、「何をいうつもりなのか」というこれからの具体的な発言内容を聞いていると思うのですが如何でしょうか。

お礼日時:2021/01/28 22:01

Whatはsomethingに置き換えられる。

勿論 a reason/reasoningはsomenthingの内ではあるが、somethingに置き換えられない構文であれば不可としたほうが正しいかも。

What are you going to say if she is pregnant?
You are going to say something if she is pregnant.
平叙文も疑問文も正しい。

What are you going to say that she is pregnant?
You are going to say something that she is pregnant.
この疑問文が成り立つためには
whatがa/the reasonと特定できたときのみに成り立つがwhatはあくまでsomehtingで特定はできない。としたほうが論理的かも。

ゆえに、

What are you going to say to your friends that you are pregnant?

間違った構文としたほうが正しい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:19

もう一つ付け加えさせて頂きますと、会話ではこのような文法から外れた言い方をすることは往々にしてあります。



この場合は次のようにカンマを付ければ申し分ないでしょう:
 What are you going to say to your friends, that you are pregnant?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:19

ロサンジェルスtimeの記事を読みなおしてみると、確かに構文解釈に苦慮してるようですね。

what are you going to sayとthat節の間にカンマをいれてるし、What are you going は疑問文のはずがbecauseを入れたがために肯定文にしかならない等々

言い換えます。

What are you going to say to your friends that you are pregnant?

が正しい文とすれば、

You are going to say a reason to your friend that you are pregnant.

をwhatに置き換えた疑問文となる。

もしwhatの疑問文にはできないなら、質問文は間違いとなる。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:19

ご質問の英文を書いた方に直接問い合わせてみられるとよろしいかと思いますよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:18

Los Angles timeの記事から



https://www.latimes.com/california/story/2020-07 …

“It’s a slippery slope because what are you going to say, that you’ve got 30 officers in a skirmish line and one deploys a projectile and it hits someone in the head. What are the other officers supposed to do?” he asked.

ならばどうですか? 

No9さんに質問です。

You are going to say a reason to your friend that you are pregnant.
をwhatの質問文にしたらどうなりますか?

What are you going to say to your friend that you are pregnant?

になるはず。これを否定したければ上記文平叙文はwhatの質問文にはできないことを説明しないといけない。

出来ますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:18

You are going to say a reason that you are pregnant.


ならば問題がない。
>上記の構文は、"reason"と"you are pregnant"が同格で、「あなたが妊娠した理由」という意味となると思いますが、・・・ 何を」と幅広い意味ではなく「What reason: 理由の何を」と限定されている感じでしょうか。

What are you gonna say if you are pregnant?
はwhat=somethingです。

What are you gonna say that you are pregnant?
sayの目的語がthat節があるために通常のsomethingでは構文解釈ができなくなる。正しい構文にすればwhat= a reasonと限定されるためです。

>So what are you gonna say at my funeral, now that you've killed me?の"now that"は、副詞節でその前の主節の構造に影響を与えておらず、ご説明いただいている同格ではないと思うのですが、如何でしょうか。

https://www.metrolyrics.com/apathy-lyrics-beyonc …
の方を紹介すべきでしたか。

nowはthatにかかるかそれともWhat you gonna say now?にかかるかはどちらもあり得る構文ですね。

私を殺してしまったので、私の葬式に何を言うつもりですか?
(いまさら何が言いたいの?)
私の葬式で私を殺してしまった理由を述べるつもりですか?
(殺した言い訳でもしたいの?)

構文の取り方次第で何方もあり得る。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:18

No.8回答は全くのこじつけ。

無視するのがよろしい。
No.5回答もナンセンス。これも無視。

この英文は明らかに口語(話し言葉)、これが仮に英語ネーティブの発言であっても要は話す時は常に文法通りに話す通とは限りません。「貴女が妊娠してること貴女友達に何というつもり?」ぐいらいの意味に取れればそれででよしとしましょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.9~15までのご回答を今一気に拝見いたしました。
それらご回答を踏まえ私なりに見解をまとめてみましたので、ご意見頂けると幸いです。

重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2021/01/28 00:18



“So what are you gonna say at my funeral, now that you've killed me? Here lies the body of the love of my life, whose heart I broke without a gun to my head. Here lies the mother of my children, both living and dead. Rest in peace, my true love, who I took for granted. Most bomb pussy who, because of me, sleep evaded. Her god listening. Her heaven will be a love without betrayal. Ashes to ashes, dust to side chicks.”

ビヨンセ・ノウルズ・カーターの詩です。

What are you going to say to your friends that you are pregnant?
と同じ構文です。

問題のない質問文と思います。

例えば、
What are you going to say that you are pregnant?
を平叙文にすると

You are going to say "...." that you are pregnant.
この "...."の部分が質問文のwhatに置き換わった。ということです。

You are going to say something that you are pregnant. 
は皆さんが指摘をしてるように間違った構文になりますが、

You are going to say a reason that you are pregnant.
ならば問題がない。

What are you going to say to your friends that you are pregnant?
の質問者の意図するwhatが理由(a reason)を聞いていれば良いということです。

You are going to say a reason to your friends that you are pregnant.

この平叙文のa reasonをwhatに置き換えた疑問文と考えれば良い。

例えば、貴方が男でsheは貴方の彼女であった場合に
What are you going to say that she is pregnant?
と聞かれたら?
Congratulation!とは答えられない。
なぜなら彼女が妊娠してる理由を聞かれてるから。理由を述べないといけない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ビヨンセ・ノウルズ・カーターの情報提供重ねてありがとうございます。

You are going to say a reason that you are pregnant.
ならば問題がない。
>上記の構文は、"reason"と"you are pregnant"が同格で、「あなたが妊娠した理由」という意味となると思いますが、"What are you going to say that節"という表現は、一般的に理由を聞いていると解釈してよいのでしょうか。
例えば、今回の場合、「あなたが妊娠している"理由"について友達になんて言うの?」と「What: 何を」と幅広い意味ではなく「What reason: 理由の何を」と限定されている感じでしょうか。

What are you going to say to your friends that you are pregnant?
と同じ構文です。
>So what are you gonna say at my funeral, now that you've killed me?
の"now that"は、副詞節でその前の主節の構造に影響を与えておらず、ご説明いただいている同格ではないと思うのですが、如何でしょうか。

お礼日時:2021/01/27 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!