dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

In the middle of every difficulty lies opportunity.
というアインシュタインの名言があるのですが、この倒置している英文はどう訳すのが、原文に近いのでしょうか?
候補としては、
どんな困難の中にもチャンスがある。
どんな困難の中にもチャンスはある。
どんな困難の中にもあるのはチャンスだ。
などがあります。
また、 Opportunity lies in the middle of every difficulty. という倒置してない文と合わせて、それぞれのニュアンスを日本語にするとどうなるのでしょうか?

A 回答 (3件)

In the middle of every difficulty lies opportunity.


いかなる困難の途中にこそ、チャンスが横たわっている。
In the middle of every difficulty は何かを見つけるまでの途中の道程で、ある場合はあきらめてしまう場合も多々あります。 何かの拍子にその目的のものを発見してしまうことが多いのが In the middle of every difficulty の状態の時だと思います。


Opportunity lies in the middle of every difficulty.
チャンスはいかなる困難の途中に横たわっている。 これはご指摘の通り、平常文ですね。 In the middle of every difficulty の方を強調していなく、チャンスを目的としているような感じです。
    • good
    • 3

>In the middle of every difficulty lies opportunity.



「悪戦苦闘してこそ成功のチャンスはあるのだ」

>Opportunity lies in the middle of every difficulty.

「成功のチャンスは悪戦苦闘していると拾える。」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

In the middle of every difficulty lies opportunity.


いかなる困難の最中にさえ、チャンスは転がっている。

Opportunity lies in the middle of every difficulty.
チャンスはあらゆる困難の中に転がっている。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2014/07/17 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!