いちばん失敗した人決定戦

I wonder will they ever understand why it was I left them. という文がありました。通常は、I wonder they will ever understand why it was I left them.のような気がしますが。これは倒置文、それとも他の文法ですか?

A 回答 (2件)

wonder の後は平叙文の語順です、普通は。



でも、wonder (that) they will ... だと「~だと驚く」のような意味になるので、
普通の「~なのだろうか」の意味にしたいのであれば
wonder if[whether] they will ... とすべきです。
この意味の wonder では that 節でなく、疑問的な wh- 節
(whether, および同じ意味のなる if を含む)であるべきです。

学校文法ではそうですが、こういう疑問的な意味をそのまま疑問文にすることは、くだけた英語ではあります。

倒置というのは、疑問文の語順のことです。
疑問文では文法上の要請で倒置となるのです。

だから、ここも形としては倒置ですが、
疑問文のようになっているだけのことです。

テストで書くとバツになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2016/09/14 05:03

この if/whether 節について補足しておきます。



疑問詞 wh- があれば、間接疑問として
wh- +平叙文の語順を wonder の後に続けます。

そういう疑問詞がない、普通の疑問文の場合に、
if/whether をつけると、一種の間接疑問的な形になります。

wh- 節は名詞節の一つですが、
if/whether 節も名詞節として、動詞 wonder の目的語になれます。

He said to me, "Where do you live?"
→ He asked me where I lived.

He said to me, "Do you live in Tokyo?"
→ He asked me if/whether I lived in Tokyo.

間接話法にする際、普通の疑問文は if/whether にするのも同じことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足ありがとうございます。

お礼日時:2016/09/14 05:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!