
ロック系の歌 Rattle My Bones の歌詞の一部です。最後の "Are you gonna be the death of me?" の意味が汲み取れません。分かる人教えて下さい。
If I could get my hands on you
I want you and don't know why
But now I know I'd like to try
Am I never know your mind
How I'd love to keep you in line
I should smile and tell you no-o
But how I'd hate to see you go
Oh yeaaaaahhhhhhh
You rattle my bones
Shake my heart like a ten-pound stone
Sometimes wish I'd left you alone
Oh yeaaaaahhhhhhh
You're makin' me weep
Wake me up nights and I can't sleep
Are you gonna be the death of me?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
英語 Do you mind my making a ...
-
say to 人
-
make me bright ってどういう意...
-
なぜ insist on me to solveが...
-
「それについてどう思いますか...
-
「私でいいの?」を英語で言うと
-
"what is left of"の解釈の仕方...
-
「produced and shown to me ma...
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
歌詞の翻訳をお願いします
-
ちょっと どいてください!も...
-
「好きになってくれてありがと...
-
今まで、ありがとう。と英語で...
-
it goesについて
-
how toとwayのニュアンスの違い
-
you've got a friend in meの意味
-
take me out と get me out
-
日本語訳をお願いします
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
say to 人
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
make me bright ってどういう意...
-
give it to me と give me it
-
なぜ insist on me to solveが...
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
you've got a friend in meの意味
-
take me out と get me out
-
bring it back/give it back/ge...
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
「それについてどう思いますか...
-
"what is left of"の解釈の仕方...
-
今まで、ありがとう。と英語で...
-
「私でいいの?」を英語で言うと
-
it goesについて
-
英語表現:「途中までのもの」...
-
私は私 英語について
-
good to see you.の返事がyou t...
おすすめ情報