プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは。

下の言葉ですが、[おじ]といいますが
英語に訳すと「伯父 」は younger uncle と「叔父」は older unclです。
これであっていますか。

ちなみに家族と関係のない人はどちらの
「おじ」になりますか。
頭の整理ができなくて難しいです。

すみませんがよろしくお願いします。

A 回答 (6件)

長男には「伯」、次男には「仲」、三男には「叔」そして末っ子には「季」です。


これは中国で兄弟を区別するため使われた言葉です。日本でもこれに習って、父母より年長・年下の人を「伯」と「叔」を使って表し、男女によって「父母」を使い分けます。
「伯父、叔父、伯母、叔母」のように分類します。家族と関係ない人は「小父」「小母」。そして読み方は、「おじ」と「おば」です。本人から言えば皆年長者だから、「さん」付けが当然です。
 例外もあって、囲碁の藤沢朋斎 の年下のおじが、藤沢秀行氏であったのは有名。(女流棋士「藤沢里奈」さんの祖父が藤沢秀行氏)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/04/21 13:55

No.3です。



そもそも英語で “younger uncle”、“older uncle” という言い方をするのでしょうか。仮にするとしても、その “younger”、“older” は、誰より “younger” なり “older” なりなのでしょうか。日本語の「伯父」、「叔父」は自分(おい、めい)の父親なり母親なりと比較して “younger” か 、“older” かを決定しますが、英語の場合もそれと同じなのでしょうか。父親や母親ではなく、自分(おい、めい)と比較するという可能性はないのでしょうか。昔の兄弟が多かったような時代には、叔父さん、叔母さんの方がおい、めいより若いということもあり得ました。

ちなみに家族と関係のない人については、No.3で「おじさん」とすべきではないかと書きましたが、No.2さんの仰る「小父さん」に賛成します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/21 13:56

英語だとあんまり年齢を気にしない感じだけどね. brother/sister だってそうだし.



あ, younger/older (elder) は年齢で比較するからそこは日本語と同じ>#3.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/21 13:56

質問文中の「下の言葉」というのが、どの言葉を指すのかよく分かりませんが・・・。



日本語で「伯父」は「父または母の兄にあたる人」を指し、「叔父」は「父または母の弟にあたる人」を指します。質問文中の英語の場合と年齢順が逆のように思いますが、英語の “younger uncle”、“older uncle”についてお答えできる能力は私にはありません。もしかすると、日本語と英語で逆になるのが正解なのかも知れません。


> ちなみに家族と関係のない人はどちらの「おじ」になりますか。

家族と関係のない人の場合、自分の父親母親との年齢順が関係ないので、漢字を当てることは出来ず、「おじさん」とすべきではないかと思います。英語の場合はそもそも長幼を意識していませんから、“uncle” で良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/21 13:56

英語では伯父も伯父も区別せずuncleというのが一般的だと思います。


なお、伯父は「親の兄であるおじ」、叔父は「親の弟であるおじ」ですので、質問文にある英語訳は逆ではないかと思います。

血縁のない「おじさん」は、漢字で書けば「小父さん」です。伯父でも叔父でもありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/21 13:56

血縁関係がない場合はunclでいいのではないでしょうか



伯父、叔父の訳はそれでいいと思います。
兄弟はどちらもbrotherですが、兄、弟の区別はbigかsmallを頭につけて区別するので、意味合いとしては間違いでは無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/21 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!