アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の質問です。

次の文の最後の in plenty of time はどの様に訳したら良いでしょうか?
『十分に時間の余裕をもって』で良いでしょうか? この in がよくわかりません。

When I have to take a train, I'm always worried that I'll miss it. So I like to go to the station in plenty of time.

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

例えば、電車が15:00に発車するとして、駅に着くのが14:58だとしたら、発車まで2分しかありません。



一方で、電車が15:00に発車するとして、駅に着くのが14:45だとしたら、発車まで15分もあります。

「2分」という「時間の中」に到着するのと、「15分」という「時間の中」に到着するのとでは、後者のほうが余裕があります。この「中」が「in」だ、というイメージです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

in の説明をありがとうございます。
よくわかりました!!!

お礼日時:2021/04/27 22:57

in time で間に合うで、


plenty of~ は十分な、ですから、

in plenty of time は 十分に間に合うように、
=>「十分に余裕をもって」になりますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

in time だったとは気付きませんでした!
ありがとうございました。

お礼日時:2021/04/27 04:37

「充分時間をもって駅に行くのが好きだ」、ということだからその訳でいいと思いますよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/27 04:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!