プロが教えるわが家の防犯対策術!

お食事をご馳走になって、お礼を書くにも英語が分からず大変困っています。
どなたか下記の文章を英語に訳して頂けませんでしょうか、よろしくお願いいたします。

⬇︎⬇︎
件名:昨晩の食事会、ありがとうございました。

お世話になります。
◯◯株式会社の●●でございます。
昨晩は、食事会にお招きいただき誠にありがとうございました。
美味しい食事とともに、Mark様、キム様と大変に貴重なお時間を過ごせたことに心からお礼申し上げます。
素敵な中華料理店を紹介頂きまして、ありがとうございます。
またご一緒に食事などさせて頂けましたら嬉しいです。

今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。

末筆になりますが、重ね重ねお礼申し上げます。

A 回答 (1件)

件名:昨晩の食事会、ありがとうございました。


RE: Thanks for last night's dinner

お世話になります。◯◯株式会社の●●でございます。
This is ABC of XYZ Co., Ltd.

昨晩は、食事会にお招きいただき誠にありがとうございました。
Thank you very much for inviting me to the dinner last night.

美味しい食事とともに、Mark様、キム様と大変に貴重なお時間を過ごせたことに心からお礼申し上げます。
I sincerely enjoyed my precious time with Mark and Kim over the delicious food.
(もしもこのメールの相手が Mark なら、ここでの Mark は you と書いてください。もし相手が Kim なら、"you and Mark" と書いてください。)

素敵な中華料理店を紹介頂きまして、ありがとうございます。
I also greatly appreciate that you introduced me to the fantastic Chinese restaurant.

またご一緒に食事などさせて頂けましたら嬉しいです。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
I would be happy to have another dinner or meeting with you again.

末筆になりますが、重ね重ねお礼申し上げます。
Thank you very much again.

なるべく原文に忠実な英訳をしてみましたが、外国人とのビジネスの経験が豊富でビジネスレターを書き慣れているように見える人からの回答があれば、そちらを参考にして、僕の回答は無視してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧且つ詳細なご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2022/10/24 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング