特にNHKを見ていて思うのですが、10分を「じっぷん」、20分を「にじっぷん」、25分を「にじうごふん」と言っていますね。

これが現代の正しい日本語の標準語なのでしょうか?
決めたのは文部科学省ですか?
あるいはマスコミ特有の標準語ですか?

常日頃、正しい日本語を話したいと思っているので質問させていただきます。私を含め周囲の人間(東京に住んでます)はそれぞれ「じゅっぷん」「にじゅっぷん」「にじゅうごふん」のように"y"の音を入れて発音するのが一般的なのですが、間違いであるなら直そうと思っています。もちろん、他人には強制するつもりは有りません。あくまでも自分としては、ということで。(^^ )

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

jedimaster さん、こんにちは~☆



お悩み解消に役立つ、サイトがありましたよぉぉーー。

【じっぷんorじゅっぷん】

http://www2.justnet.ne.jp/~assoonas/UC7.HTML

上記URLからの引用です。

「十」という漢字の読みとしては「じゅう・とお・じっ」というのが出ている。
「じゅっ」という読みはないのである。
したがって「10分」は「じっぷん」とは読むが、
「じゅっぷん」とは読まないのが正しい。

# なるほどぉぉーー!

ではでは☆~☆~☆

参考URL:http://www2.justnet.ne.jp/~assoonas/UC7.HTML

この回答への補足

なるほどぉぉーー!
そうだったのか。。。

補足日時:2001/08/29 14:52
    • good
    • 2
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/29 14:38

>常日頃、正しい日本語を話したいと思っているので


私はどうしても「たいいくかん」ではなく、
「たいくかん」と言ってしまいます(笑)・・・・

昔、「新しい」は「あらたしい」と読んでいた、という話を
聞いたことがあります(あらた、っていう字ですからね)。

それが徐々にか、ある日突然にか知りませんが
「あたらしい」になったらしいです(いいかげんだなぁ)。
結局言いやすい方へ流れていくということですかねぇ。
間違いのはずが、ある日を境に「正しい」ことになるなんて
なんだか納得がいきませんね。

(関係ない話ばかりでごめんなさい。)

漢字の読み方テストで「じゅっぷん」って書いて
減点された覚えがありますので、「じっぷん」は正しい読みです。
悔しさのあまり、よ~く覚えています。

・・・・・明日、その常識が間違いになるかもしれませんけどね(苦笑)。


でも「にじうごふん」以外はワープロ変換できますから
間違い、とまでは言わないかもしれませんね。

-----「じゅっぷん」とも読むが、正式には「じっぷん」-----

これが現時点での「正解」かも。

この回答への補足

いろいろ検索するうちに、この質問に回答してくださるみなさんのご興味を惹きそうなページを見つけました。

あらたしい、の話も載ってました。
http://www.inagaki.nuie.nagoya-u.ac.jp/person/ya …
個人のページですが、ここから「雑学」「誤字の話」のリンクをたどると興味深い話がありましたのでご紹介させていただきます。

補足日時:2001/08/29 14:43
    • good
    • 2
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/29 14:48

元来、日本語には「「じゅ」だけでなく、「小さな、や、ゆ、よ」がつく拗音と呼ばれる文字は無かったと聞いています。

ですから古典では「けふ(今日)」や「てふてふ(蝶々)」と表記されています。同じように昔は「じっせん(十銭)」、「じって(十手)」と発音されました。ですからどちらかと言われれば「じっぷん」と発音したほうが無難ではないかと思います。数学の証明と違って、「過去の発音は間違いだから無し」とはならないと思いますから。

ただ、文化と言う物は時代と共に変化する物です。言葉も当然文化に一つですから、今後「じゅっぷん」も正確な日本語として認知される可能性はあります。今のコギャル言葉と共に(笑)。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084 …

この回答への補足

たしかに言葉は生物のように、時代とともに変化しますね。あまり目くじらを立てるような問題ではないのかもしれませんね。でも、マニュアル世代としては「ただひとつの模範解答」を求めてしまうんです。子供に聞かれたらなんて教えようかな? 悩みはつきません。

補足日時:2001/08/29 14:53
    • good
    • 1
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/29 14:39

10分は「じっぷん」、20分は「にじっぷん」ですが、25分は「にじゅうごふん」ではないですか。



「常用漢字音訓表」(昭和56年10月1日内閣告示)を見ると、
「十」の読みとしては、「ジュウ」「ジッ」「とお」「と」の4種類のみが示されています。
でうから、「ジュップン」というのは音訓表から外れる読み方なので避けていると思われます。

なお、以下URLには、この言い方への反論が書き込まれています。私個人はどちらかというと、この意見に近いものがあります。

参考URL:http://www.mori7.com/nohara/situmonn/74.htm

この回答への補足

おっしゃるとおり。そうなんですよ。
私も「じっぷん」は正しいのかなと薄々思っていましたが、「にじうごふん」を聞くに及んで、面食らってしまったのが今回の質問のきっかけのひとつであります。

にじうごふん、は言い過ぎですよね。きっと......

補足日時:2001/08/29 14:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/29 14:38

以前、似たような質問がありましたので、参考になれば、


どうぞ。
私も小学校のときは、「じゅっぷん」と教わった気がしますが
15,6年前には、すでに「じっぷん」と言う教師もいたような
気がします。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=22601

この回答への補足

教育現場の方は、いろいろ大変なのでしょうね。
昔、「三角形」の読みの問題で、さんかくけいと書いたら×で正解は「さんかっけい」とのこと。未だに納得いかないのですが、教育要領がそうなのでしょうかね。

補足日時:2001/08/29 14:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/29 14:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qダイエット等の広告に出てくる芸能人は、あくまでも仕事として出演してる?

雑誌広告や折り込みチラシの中には、ダイエット商品等ちょっぴり真実を疑う広告がありますよね。
そこに時折、有名な芸能人が出ているのが気になるんです。読者に「ホントにやせますよ☆」ってな感じで誘いかけてます。
これって、その芸能人自身が本当にその商品を試して、本音を語っているのでしょうか?直筆のサインやメッセージも載ってたりしますが、おそらく本物ですよねぇ。
それとも、事務所が広告出演の仕事を受けて「高額なギャラがもらえるから」ということで出演してるんでしょうか?だとすると、虚偽の可能性も少しはありますよね。私は、どーしてもその芸能人のイメージダウンになっちゃうから、そういう仕事は辞めておいたほうがいいような気がするのですが…。
皆さんはどう思います?また、なにか情報をお持ちの方がいましたら教えてくださいませ。

Aベストアンサー

商品を売り込む為のイメージキャラクターに使われているタレントさんはとても多いと思います。その場合はあくまでもイメージなので使用してなくてもokなのだと思います。でも実際体験して本当に痩せて広告塔になってる人もいますよね。有名なとこではピンクの電話のみやちゃんや天地真理さんが一旦スレンダー美人になってすぐにリバウンドしましたよね。ダイエットにかかる費用や痩せる為のサポートは完璧にメーカーがバックアップしてくれますから痩せるのはカンタンだけど後がね・・・辛いとこです。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q声を「あららげる」は正しい日本語?

カテを、国語かこちらか迷いましたが、アナウンサーやリポーターが使う言葉への質問なので、こちらで質問させていただきます。

興奮して声が大きく怒鳴るようになる感じを「声を荒げる(あらげる)」と言いますよね。
最近、これを「あららげる」と言う人が度々テレビの中でいらっしゃり、違和感を感じているのですが、これも正しいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

詳しいことは私も知らないのですが

goo辞書で「荒げる」を引いてみたところ
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%D3%A4%B2%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=0

>〔本来は「あららげる」〕
とありました。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 
あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか?
ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

韓国語の場合は、要するに、カタカナ表記にすると文句を言う愚劣な奴がいるからですよ。
中国語の場合には、その問題は無いはずです。
漢字表記の場合には日本式の発音に文句は言わず、カナ表記の場合はその通りの発音になります。
「毛沢東」と書いたら、「もうたくとう」と発音されても文句は言えません。
「マオ・ツートン」と発音する義務はありません。
「タオ・シャオピン」と書いたら、これは「タオ・シャオピン」と発音しなくてはいけません。「とうしようへい」と発音したら失礼になります。

韓国と中国の差は、国民の良識の差なんでしょうねぇ…
ちなみに、「中国人」は差別用語ではないと、中国の人は言っています。

まあ、外国人の名前をその国の言葉で発音するのは、常識です。
ローマのジュリアス・シーザーは、生まれてから死ぬまで、自分の名前はユリウス・カエサルだと思っていたはずです。
イタリア出身の女優ヘボンは、アメリカでヘップバーンと呼ばれているのに異議は申し出なかったはずです。
ローマ法王パウロを、ポールとかピエールと読んでいるキリスト教徒がほとんどの国さえ、ありますよ。

韓国語の場合は、要するに、カタカナ表記にすると文句を言う愚劣な奴がいるからですよ。
中国語の場合には、その問題は無いはずです。
漢字表記の場合には日本式の発音に文句は言わず、カナ表記の場合はその通りの発音になります。
「毛沢東」と書いたら、「もうたくとう」と発音されても文句は言えません。
「マオ・ツートン」と発音する義務はありません。
「タオ・シャオピン」と書いたら、これは「タオ・シャオピン」と発音しなくてはいけません。「とうしようへい」と発音したら失礼になります。

韓...続きを読む

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Qbs-iの標準放送のビットレートはどのくらい?

BSデジタル放送bs-iのビットレート(標準画質)はどのくらいでしょうか?
5Mbps?10Mbps?
bs-iで放送されているドラマのワンシーンのグラデーションで縞模様が見事に現れていました。
ちなみにCS放送・TBSチャンネルは約5Mbpsだそうです。

Aベストアンサー

全ペイロードは34Mbpsです。
実質では約27Mbpsになります。

ただ、実際はこれを全部そのTV番組に割り振っているとは
限りません。
ハイビジョン放送なら20Mbpsぐらいにしているとは思いますが。
標準画質放送では普通、7Mbpsぐらいです。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Qベネッセ進研ゼミ・テレビCM・サッカー本田圭祐・イタリア語で日本語字幕…教えてください。

ベネッセの進研ゼミのTVCM、サッカーの本田圭祐、イタリア語で喋って日本語の字幕、これ何故ですか?何の意味があるのですか?どうして日本語で喋らないのですか?

教えてください。

意図や意味が解りません。

Aベストアンサー

ま、話題になれば勝ち、なのですが・・・

少なくとも本田とイタリア語の組み合わせは不自然ではありません。

今、ホンダはACミランに所属しイタリア語を勉強中だからです。なんでも現地のインタビューでもイタリア語で会話しているらしいですね。

あれほど活躍できる選手でも、時と場所が変われば「勉強」が必要であり、それは夢をかなえることにつながる、という比喩でもあります。

個人的にはサッカーを見ませんので、あのCMからメッセージを受け取ることはないのですが、逆に大いに感化される少年もいるでしょうし、質問者様のように「何これ?」と疑問に思いつつも、気になってしまう人もいるわけです。

まあ、クリエイターの作戦勝ちというところでしょうか。しかし、本田の発音はひどいと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング