プロが教えるわが家の防犯対策術!

なぜ日本語にはハズバンド(夫)に代わる言葉がないのでしょうか。
相手の配偶者を ご主人さま などと呼ぶことにとても違和感があります。ご主人さまは英語ではマスターになるのですかね。夫婦共働きで夫をご主人さまとは、これ如何に。男女平等とはほど遠く感じます。

A 回答 (5件)

英語のhusbandはhouse bandが由来であり、


家財管理人であり、財布の紐の意味。

亭主や大黒柱が日本語に相当し、husbandは男女平等とは程遠いご主人さまによる家庭支配者の言葉です。

何だと思ってたんです?
    • good
    • 6
この回答へのお礼

なんだと思ってるんですか??失礼な人ですね。

お礼日時:2022/02/02 19:45

相手の夫を敬って言うのは、相手へ敬意を


表すためです。 他人に自分の夫を
「おたくの亭主は・・」と言われたらイヤでしょ
https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/5029/meaning/ …
    • good
    • 0

旦那さんの方が一般的では


どちらにしても女性より上になってしまいますが、逆に女性は上さんという言葉があるので、どちらも上ということでどうでしょうか
自分もその辺気にしてるのでいつもはお相手の方と言ってます
    • good
    • 0

旦那

    • good
    • 0

ご主人さまとは言わないですね


言ってもご主人でしょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お客様の夫をご主人様と呼ばなくてはなりませんよね笑

お礼日時:2022/02/02 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!