重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ビジネス英語として、表現の違いを確認したく質問いたしました。

以下、日本語文を英文にする場合、3つのパターンでどいったニュアンスの違いがあるのかご教示いただけないでしょうか。

個人的には3つのパターンに大きな違いはなく、言っていることは変わらない理解でいます。
(丁寧度合いが違うだけ)

[日本語文]
PowerShellでユーザのアクセス権を変更するやり方をご存知であれば教えてください。

パターン1
Please let me know how to configure the right of users by PowerShell.

パターン2
I would like to know how to configure the right of users by PowerShell.

パターン3
May I ask you to know how to configure the right of users by PowerShell.

※差し支えなければ、上記[日本語文]の添削も併せて行なっていただけると幸いです。。。。

よろしくお願いします!

質問者からの補足コメント

  • NO.1-2の回答をいただいた方向けに補足文にてコメント失礼致します。

    本件ご回答いただきありがとうございます。
    質問文がわかりにくく大変申し訳ありません。

    聞きたい質問は「3つのパターンのニュアンスの違いを教えてください」というものです、

    教えを乞う立場ではありますが、可能であれば、ビジネス英語としての実用性を考慮いただいた上で回答いただけると幸いです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/03/12 13:20

A 回答 (3件)

パターン1 が一番、普通。

教えて と言っている。
パターン2 は少し丁寧。教えていただけれぱ嬉しいです と言っている。
バターン3 は持って回った言い方で意味が把握しにくい悪文。
    • good
    • 1

まず、パターン3は間違いです。

May I ask you to let me know ~~.
「ご存じであれば」が英文では抜けています。
ご質問を整理し直しましょう。(丁寧度合い、以前のご質問)
    • good
    • 0

私に教えろとは失礼極まりない。



私は知るのが好きですって何なの?

Could you please teach me how to change my access privilege with PowerShell?

PowerShell でアクセス権を変更する方法を教えてください。

Couldだから、相手が万が一ご存じであれば教えていただけないでしょうかと言う意味です、
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!