これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?

海外の相手先から
"I hope you are doing well"で始まるメールをもらいました。
日本語だと「いつもお世話になっております」のような意味合いだと思うのですが、
このメールに返信する際はどのような出だしの文章にすればよいでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Thank you for your prompt action.


(迅速なご対応ありがとうございます。)

Thank you for your very swift reply
(さっそくのご返信ありがとうございます。)

こんな感じで、どうですかね...?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。たすかりました。

お礼日時:2022/11/06 18:44

文頭にI hope you are doing wellとある場合は、「お元気のことと存じます」とか「お変わりなくお過ごしのことと存じます」という意味です。

お世話になっているのとはちょっと違います。

私もビジネスでご質問の英文からのメールをもらったりしますが、そういう場合はシンプルに
I am very well, thank you.「変わりなく元気です。ありがとうございます」
という書き出しを使っています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。たすかりました。

お礼日時:2022/11/10 12:40

Thank you for your warmly consideration, so far everything's going OK!


(毎々、暖かいご配慮の程を賜って居りまして、有り難うございます。お陰様で、今の所、何とか恙無く致せて居ります!)

You are so kind concerning (careing) about me, always.
I appreciate it very much!
(いつも、ご親切にお気に掛けて下さいまして、たいへん感謝申し上げます!)

以上でございます。
ご参考になさって頂けますれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。たすかりました。

お礼日時:2022/11/10 12:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A