痔になりやすい生活習慣とは?

英語初心者です。
「I hope you are doing well」は文頭に書く場合が多いようなのですが、
文末に書く場合の意味をどなたか教えていただけないでしょうか。
文頭と文末でニュアンスが違ったりするものなのでしょうか。

ずっとメール交換をしてした方から「仕事等で問題があるので・・・ごめん。」とあって
最後にこれが書かれていました。
しばらく(ずっと?)は、メールはしない方がいいということなのでしょうか。
それとも、メールはもうできないというニュアンスが含まれているのかなと考えたり・・・。

書いた本人にしか分からないとは思いますが、どなたか意味やニュアンスを教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

I hope you are doing well.



この表現はしばらく会っていない人や音信不通だった相手に対して使うことが多い表現です。

Haven't seen you a while but I hope you are doing well.とか
Haven't heard from you a while but I hope you are doing well.

みたいな感じ。ずっとメール交換をしていた相手なら、
「(ちょっと間が空いちゃったね、)元気だった?」
ってなニュアンスでしょう。

それ以上のニュアンスは特にありません。英語話者は日本人みたいに行間を読んだり、相手に読ませたりすることはあんまりありません。書いてあることがすべてだと割り切ること。

仕事が忙しいと書いてあるなら、またしばらく返事はもらえないかもしれませんが、時間ができたらメールのやり取りを再開できるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。行間を読んだり、読ませたりすることはないんですね。
読むときは、変に裏を読んだりあれこれ考えず、文面とおりに受け取るようにします。
そして、こちらから送るときも読み取ってほしいという考えは持たないほうがよさそうですね。
メールのやり取りを続けたいので、再開できるよう祈りながら気長に待ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/11 21:50

メールの内容がわからないので答えづらいのですが、



How're you doing? などに続けて、相手の答がすぐに返ってくるわけではないので
I hope you are doing well. と推測して文を続けるようなことがあります。これはおっしゃるように文章の初めの方に使える表現です。

この表現を文章の最後の方に持ってきても、やはり相手を気遣う表現であることにかわりはありません。
仕事で問題があるのでメールを続けることは、ごめんーーということなら、そこから判断すべきであって、このI hope you are doing well. は別の気遣いの表現とお考えになった方がよいと思います。

あなたとはメールを続けられないけど、これからもしっかりやってほしいと願っていますーーみたいな表現だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/11 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHope you doing wellに返す言葉

アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。

この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、
これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、
I'm fine thank you! でいいんでしょうか?

それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか?

年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら "Not bad" (I am not bad とは言わない)とか 、 I am OK  でしょうか。

その時々の「調子」で答えています。


あなたはどう? と返答する時は

How about you? や、 How are you? とちょっとイントネーションを変えて聞く (you を強調する感じ)

という感じかな。

仕事相手に、How are you? と聞かれて、 "Fine! How are you?" と聞き返したら
仕事でいかに忙しくて疲れているかを、結構長々と言われることもあるので
How are you? の答えはかなり自由なのだと思います。

「どう、調子は?」
「すっごいいよ!」

という会話も

「どう、調子は?」
「いまいちね~。残業が続いて疲れてるわー」

というのもありだと思います。

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら...続きを読む

Qメールの挨拶と英語の言い回しについて

いくつか質問がありますので、教えていただけたら幸いです。

1.英語圏の方とメールのやりとりをしていますが、毎回最初に「I hope you are doing well!」という挨拶があります。こちらからも何かそのような挨拶が必要かと思うのですが、どのような言葉が適切でしょうか?カテゴリ検索してみましたが、いまいち分らなかったので、質問させて頂きました。

2.またメール文の最後に「Talk to you soon! 」とあります。これに対しても何と答えるのが適切でしょうか?

3.「旅行のパンフレットに載っているそれらの写真は、とても美しい」と言いたいのですが、「Those pictures are taken very beautifll by a travel brochure.」で通じますでしょうか?考えれば考えるほどわからなくなってきました。

4.「あなたが日本に戻った時、そこで働いていたたくさんの人達に会えるといいね。」という場合、「I hope you can meet many people worked in Myoko when you come back to Japan.」で通じますでしょうか?少し文が長くなるだけで通じるか心配になります。

以上ですが、宜しくお願いいたします。

いくつか質問がありますので、教えていただけたら幸いです。

1.英語圏の方とメールのやりとりをしていますが、毎回最初に「I hope you are doing well!」という挨拶があります。こちらからも何かそのような挨拶が必要かと思うのですが、どのような言葉が適切でしょうか?カテゴリ検索してみましたが、いまいち分らなかったので、質問させて頂きました。

2.またメール文の最後に「Talk to you soon! 」とあります。これに対しても何と答えるのが適切でしょうか?

3.「旅行のパンフレットに載ってい...続きを読む

Aベストアンサー

特に形式ばった手紙という訳じゃなさそうですね。

i hope you're doing well とか,
i hope you're fine とかは,まあ,相手の様子を気遣ってるんですね。だからまあ,返事するとすれば i'm fine thank you とかそういう感じでいいと思いますが。
仲の良い友人なら風邪引いてだるいです,などと書かれてもいいとおもいます。頻繁にメールをやりとりしていて,毎回かかれているようなら,イチイチ返事しなくてもいいかも。

talk to you soon! は see you soon, see you later とかとほぼ同じで「またメールしましょう」ってことですから,返事する必要はなくって,hattorihanzoさんも似たような表現を最後に書いておけばいいんじゃないでしょうか。i hope i can read you soon とか。keep in touch! とか。it's always nice to read you, i love email! とか。

i saw a travel brochure of (地名)and it looked very beautiful. とかでいいんじゃないでしょうか。
i found a travel brochure and the pics looked very beautiful とか。i want to visit there someday.とか。どのようにbeautifulだったか具体的に書くと英語っぽいかも。

when you come back to japan, i hope you will meet your friends worked in myoko and fave fun! とか。会うだけじゃなくて,あってどうするって言うのがあった方が英語っぽい気がします。旧友に会って旧交を温められるといいですね!とかね。

ご参考になれば幸いです。

特に形式ばった手紙という訳じゃなさそうですね。

i hope you're doing well とか,
i hope you're fine とかは,まあ,相手の様子を気遣ってるんですね。だからまあ,返事するとすれば i'm fine thank you とかそういう感じでいいと思いますが。
仲の良い友人なら風邪引いてだるいです,などと書かれてもいいとおもいます。頻繁にメールをやりとりしていて,毎回かかれているようなら,イチイチ返事しなくてもいいかも。

talk to you soon! は see you soon, see you later とかとほぼ同じで「またメール...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語、ネイティブレベルの方お願いします。

お世話になります。
外国人の友達とメールをしていて、文の最後に「あなたが幸せでいることをいつも願っています」みたいなニュアンスの文を、いつも書き添えたいと思っているのですが、あまり形式ばった堅苦しい表現は嫌なのです。(たとえば、日本のビジネスレターの文頭の’ますますご健勝のこととお喜び申し上げます’みたいな、形だけの文は書きたくないのです)

軽い感じで、でも相手をいつも思っている気持ちはきちんと伝わる、そんな上手な表現てありますか?

ちなみに、相手はいつも「Hope all is well with you.」と書いてきます。これをそのまま真似するのも変なので…
何かちょうどいい表現がありましたらアドバイスください。

表現が堅いとかそうでないとかは、帰国子女などネイティブレベルの人でないと分からない感覚なのではないかと思い、質問しました。

Aベストアンサー

数々のアメリカ人の友人から実際に受けとった物を見てみたら、いろいろあったのでコピペしてみました。参考になれば幸いです。

Please stay in touch!
Take care and will stay in touch...
Take care and hope to hear from you soon.
I hope to hear from you soon.
Stay well,
Take care,
Have a wonderful day and enjoy living.
Warm regards,
Take care of yourself and keep in touch.
Kindest regards,
I hope to hear from you soon.

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q"Thank you for your time"って何?

頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが>

その解釈で結構です。

このyour timeとは正確には、
=the time you spent in reading this letter
「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」
のことを言っています。


ご質問2:
<「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか>

その通りです。

1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現された文がいいと思います。

2.つまり、「手紙を最後までお読みいただいた」ことへの感謝の言葉となっています。

3.Thank youと明確に述べていますから、感謝の言葉とした方がいいでしょう。

4.以上を踏まえて適切な訳例は
「ご拝読有難うございました」
「最後までご拝読いただき有難うございました」
「最後までお目通しいただき有難うございました」
などがいいかと思います。

以上ご参考までに。

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが>

その解釈で結構です。

このyour timeとは正確には、
=the time you spent in reading this letter
「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」
のことを言っています。


ご質問2:
<「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか>

その通りです。

1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現され...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング